為何醫(yī)學(xué)SCI論文翻譯員如此厲害
翻譯從古至今一直存在著,涉及的活動(dòng)也十分的廣泛,論文總類繁多。就目前的翻譯活動(dòng)按照工作的方式可以分為筆譯和口譯兩種;按照不同的領(lǐng)域可以分為科技類、文學(xué)類以及其他應(yīng)用類文章的翻譯。如果按照其語言類別劃分,又可以分為中文、英語、日語等不同的語種。
翻譯的目的是為了不同語言之間的人們相互的溝通和了解,翻譯起到了溝通的紐帶和橋梁的作用,是把一種語言的信息完整準(zhǔn)確的轉(zhuǎn)化為另一種語言信息的過程。因此翻譯自身并不是一門獨(dú)立的創(chuàng)造性學(xué)科,而是一門語言表達(dá)的藝術(shù),是科學(xué)性的再創(chuàng)作。
隨著國際間學(xué)術(shù)交流的日益頻繁,醫(yī)學(xué)類翻譯已經(jīng)受到了越來越多的重視,掌握一些醫(yī)學(xué)類英語的翻譯技巧是非常有必要的,而SCI醫(yī)學(xué)方面的翻譯技巧就更難被“外行人”掌握了。醫(yī)學(xué)英語隸屬于科技文體類,具有派生詞多、名詞化結(jié)構(gòu)多、正式詞匯多、被動(dòng)句多、長句多、非謂語動(dòng)詞多、專業(yè)性強(qiáng)等特點(diǎn),這些特點(diǎn)都是由醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)的內(nèi)容所決定的。因此,SCI論文的翻譯有他的專業(yè)性特點(diǎn),而醫(yī)學(xué)英語的翻譯并不同于其它英語文體的翻譯。那么怎么樣才能做好醫(yī)學(xué)英語的翻譯呢?
作為醫(yī)學(xué)英語的翻譯人員必須了解相關(guān)醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的專業(yè)知識(shí)。在醫(yī)學(xué)英語翻譯中,想要做到準(zhǔn)確專業(yè)的翻譯,必須對(duì)相關(guān)領(lǐng)域的醫(yī)學(xué)知識(shí)有一定的了解,并且自身就發(fā)表過SCI論文,熟練掌握同一概念的中英文表達(dá)方式。單純依靠對(duì)語言的把握雖然也可以傳達(dá)互相的語言信息,但在運(yùn)用語言的靈活性和準(zhǔn)確性兩方面都會(huì)受到很大的制約。
北京英信翻譯公司建議,要想解決這個(gè)問題, 作為翻譯人員就需要努力熟悉醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的相關(guān)知識(shí)。了解并掌握醫(yī)學(xué)知識(shí),對(duì)翻譯人員在SCI論文翻譯過程中的語言理解力和翻譯質(zhì)量都有很大幫助。說起來容易做起來難,能做SCI論文翻譯的有幾位不是“牛人”呢!
關(guān)于我們 | 人才招聘 | 聯(lián)系我們 | 網(wǎng)站地圖
版權(quán)所有:北京英信翻譯公司 翻譯服務(wù)熱線:010-64128445 傳真:010-64128445 郵箱:china_trans@126.com
地址一:北京市朝陽區(qū)北苑東路中國鐵建廣場C座503室 |
地址二:北京市平谷區(qū)興谷經(jīng)濟(jì)開發(fā)區(qū)6區(qū)303-157號(hào)
備案號(hào):京ICP備09058594號(hào)-1 營業(yè)執(zhí)照