如何成為一名合格的、優(yōu)秀的譯員
北京英信翻譯為確保翻譯的正確性,在公司實施譯員考核。下面有仔細(xì)講解:
想做一名譯員容易,但是想做一名合格的、優(yōu)秀的譯員卻并不簡單。什么是合格呢?合格的標(biāo)準(zhǔn)就是能夠?qū)υ挠袦?zhǔn)確的理解,并且準(zhǔn)確無誤的翻譯成目標(biāo)語言。什么是優(yōu)秀呢?優(yōu)秀的標(biāo)準(zhǔn)就是能夠用地道的語言將語言成功翻譯,同時能夠?qū)υ乃谛袠I(yè)能夠有所理解。
在進(jìn)行翻譯時,譯員必須用心地對漢語原文的特點進(jìn)行理解和分析,這就要求譯員對漢語語言及其相關(guān)的知識和文化具有深厚的功底。譯員還要考慮到譯出語即英語的語法規(guī)則、寫作風(fēng)格、表達(dá)習(xí)慣等。要想把中文的意思用英語準(zhǔn)確地表達(dá)出來,用比較通順的英語來表達(dá)地道的漢語,譯員還必須對英語的語法、語義、句法、慣用法以及文化背景等方面具有深刻的了解。
要做一名合格的譯員,需要具備以下多方面的意識:
第一:要對翻譯的重要性有深刻的、充分的認(rèn)識,翻譯的對與錯、好與壞有時會產(chǎn)生絕然不同的效果。
第二:要善于仔細(xì)地、深入地、準(zhǔn)確地理解中文原文的意思。這是因為準(zhǔn)確的理解是做好翻譯的前提。
第三:中文和英文的對應(yīng)詞有時意思并不相同或者不完全相同,不能照字面翻譯。
第四:有時候中文字面的意思表達(dá)不充分,部分信息被省略了或被隱藏起來了。
第五:有些中文詞語沒有什么特殊涵義,而與之相對應(yīng)的英文詞語卻有著特殊的涵義。
第六:避免用中式英語進(jìn)行表達(dá),而要盡量用地道的英語進(jìn)行表達(dá)。
第七:根據(jù)不同場合,英語的表達(dá)有莊重(formal) 與隨意(informal) 之分。
第八:要注意各行各業(yè)的不同術(shù)語的選擇。
第九:注意漢語和英語之間的文化差異。
第十:對于暗含的意思,必須把它明白地翻譯出來,這樣便于外國讀者理解。
第十一:有時候,比如翻譯詩句,光翻譯字面上的意思是不夠的,還必須把字里行間的深度、力量和美感表達(dá)出來。
第十二:漢語和英語在語法語序和句子結(jié)構(gòu)上都有很大的差別。
北京英信翻譯認(rèn)為一個合格的譯員必須具有高屋見瓴的視角,要懂得翻譯的真諦是什么。必須要有多層次、多角度的思維方式。
關(guān)于我們 | 人才招聘 | 聯(lián)系我們 | 網(wǎng)站地圖
版權(quán)所有:北京英信翻譯公司 翻譯服務(wù)熱線:010-64128445 傳真:010-64128445 郵箱:china_trans@126.com
地址一:北京市朝陽區(qū)北苑東路中國鐵建廣場C座503室 |
地址二:北京市平谷區(qū)興谷經(jīng)濟(jì)開發(fā)區(qū)6區(qū)303-157號
備案號:京ICP備09058594號-1 營業(yè)執(zhí)照