北京翻譯公司質(zhì)量的取決于譯員
在翻譯過程中,翻譯質(zhì)量的取決于譯員的翻譯水平高低,為了保障客戶的翻譯質(zhì)量,北京翻譯公司都會(huì)經(jīng)過嚴(yán)格的篩選來選取翻譯人員,簽定為長期譯員。所以北京翻譯公司要想長期生存下去就要依靠譯員。下面說說如何選取譯員:
(1)雙語能力
雙語能力主要指能獨(dú)立掌握和運(yùn)用至少兩門語言的能力,對(duì)于語法、詞匯、 表達(dá)、閱讀的知識(shí)都必須過關(guān)。
(2)背景知識(shí)
很多翻譯理論家將這一知識(shí)稱為“雜學(xué)”,比如北京翻譯公司要聘用一個(gè)專做文學(xué)類資料翻譯的譯員, 就必須要求譯員掌握大量的文學(xué)知識(shí),對(duì)中外文學(xué)史 有著相當(dāng)?shù)牧私?,?duì)文學(xué)作品、著名作家、文學(xué)詞匯等有所涉獵,才能保證在做 文學(xué)翻譯時(shí)不出現(xiàn)錯(cuò)譯的現(xiàn)象。
(3)文化認(rèn)知
文化認(rèn)知包括對(duì)源語言國和目標(biāo)語言國的文化都有一定程度的了解, 國與國之間除了語言的差異外, 文化差異是阻礙兩國間交流的一個(gè)重要因素。而翻譯作為一個(gè)國與國溝通的橋梁就必須處理好文化之間的差異問題, 對(duì)雙方文化都要有足夠的認(rèn)知。
(4)用一篇專業(yè)中文稿,測試譯員
英信翻譯公司會(huì)從專業(yè)期刊或?qū)I(yè)性網(wǎng)站選擇一段中文,交由譯員翻譯成中文。從中就可以看出來表述有沒有遺漏,術(shù)語翻譯正不正確、語句符合中文習(xí)慣,那么就能確認(rèn)這位譯員合不合格的。
(5)對(duì)譯員的翻譯量要有量度
一個(gè)合格譯員8小時(shí)的保值工作量大約3000字詞(這是中英文的量,不同語言會(huì)有差別)。因此,對(duì)于譯員時(shí)間長短和翻譯文字量都要有個(gè)量度,這是最基本的常識(shí)。
而北京翻譯公司在挑選譯員時(shí)往往容易忽視以上這幾點(diǎn)。 我們可以把翻譯工作比作一座樓層,語言能力是最底層,這一層沒把好關(guān)整個(gè)樓房都會(huì)塌, 其他樓層沒建好也會(huì)影響整棟樓的質(zhì)量水平,因此北京翻譯公司每一點(diǎn)都不能放過。
關(guān)于我們 | 人才招聘 | 聯(lián)系我們 | 網(wǎng)站地圖
版權(quán)所有:北京英信翻譯公司 翻譯服務(wù)熱線:010-64128445 傳真:010-64128445 郵箱:china_trans@126.com
地址一:北京市朝陽區(qū)北苑東路中國鐵建廣場C座503室 |
地址二:北京市平谷區(qū)興谷經(jīng)濟(jì)開發(fā)區(qū)6區(qū)303-157號(hào)
備案號(hào):京ICP備09058594號(hào)-1 營業(yè)執(zhí)照