英語(yǔ)廣告翻譯的文體特點(diǎn)
廣告英語(yǔ)作為一種特殊用途英語(yǔ),在語(yǔ)言運(yùn)用上有其鮮明的特色,主要體現(xiàn)在用詞優(yōu)美獨(dú)到、句法結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)潔凝練、修辭手段豐富生動(dòng)等方面.本文從廣告英語(yǔ)翻譯的文體特點(diǎn),并介紹了幾種主要的方法.
1. 普通廣告文體
普通廣告按其激發(fā)消費(fèi)者購(gòu)物的手法可分為理性訴求(即說(shuō)明類)和感情訴求兩大類;按其文字表達(dá)方式可分為陳述體、獨(dú)白體、書信體 幽默體以及問(wèn)答體和詩(shī)歌體等。
(1)陳述體
陳述體廣告講求用事實(shí)說(shuō)話,開(kāi)門見(jiàn)山地介紹商務(wù)名稱、用途、功效等情況,語(yǔ)言質(zhì)樸、行文端莊。翻譯時(shí)應(yīng)選用平實(shí)的漢語(yǔ),以嚴(yán)肅客觀的語(yǔ)氣組織譯文。
(2)獨(dú)白體
獨(dú)白體廣告采用戲劇、電影中個(gè)人獨(dú)白的方式微妙地把商品介紹給顧客。翻譯這類廣告,要吃透全文,把握原文語(yǔ)氣,以同樣的語(yǔ)體組織譯文。
(3)書信體
書信體廣告是以用戶的口氣,以向親友寫推薦信或向廠家寫感謝信的形式,向顧客介紹商品的廣告。翻譯這類廣告時(shí)應(yīng)注意書信的程式。
(4)幽默體
這種體式活潑、諧趣,充滿幽默感。翻譯此類廣告,應(yīng)選用輕松詼諧的漢語(yǔ)詞句組織譯文。
2. 招聘、招標(biāo)類廣告的特點(diǎn)及漢譯處理
招聘、招標(biāo)類廣告紀(jì)實(shí)性強(qiáng),通常使用正式的書面英語(yǔ),其文體近似公文體。招標(biāo)廣告通常多用專業(yè)詞匯和術(shù)語(yǔ)(包括標(biāo)準(zhǔn)代號(hào)等),語(yǔ)言頗似科技英語(yǔ)。翻譯此類廣告,應(yīng)選用莊重平實(shí)的漢語(yǔ)詞句,嚴(yán)謹(jǐn)?shù)男形姆绞健?/p>
服務(wù)與支持
關(guān)于我們 | 人才招聘 | 聯(lián)系我們 | 網(wǎng)站地圖
版權(quán)所有:北京英信翻譯公司 翻譯服務(wù)熱線:010-64128445 傳真:010-64128445 郵箱:china_trans@126.com
地址一:北京市朝陽(yáng)區(qū)北苑東路中國(guó)鐵建廣場(chǎng)C座503室 |
地址二:北京市平谷區(qū)興谷經(jīng)濟(jì)開(kāi)發(fā)區(qū)6區(qū)303-157號(hào)
備案號(hào):京ICP備09058594號(hào)-1 營(yíng)業(yè)執(zhí)照