英語廣告翻譯的語言特點(diǎn)
英語廣告翻譯,應(yīng)首先了解廣告英語的用詞、句法結(jié)構(gòu)與修辭特點(diǎn),并根據(jù)這些特點(diǎn)理解原文,組織譯文,盡可能使譯文在內(nèi)容與風(fēng)格上與原文保持一致。
廣告以促銷為目的,它的功能被概括為AIDMA原則,即Attention (喚起注意),Interest (引發(fā)興趣),Desire (激起購(gòu)買欲望), Memory (進(jìn)入消費(fèi)者記憶中), Action (促使行動(dòng))。為此編寫廣告要“永無休止地尋找新思想,永無休止地尋找與眾不同的表達(dá)思想方式”。
用詞和語法結(jié)構(gòu)特點(diǎn)及漢譯處理
1.言簡(jiǎn)意賅,句式簡(jiǎn)潔
為了節(jié)省篇幅,降低費(fèi)用,英語廣告中大量使用縮略詞和簡(jiǎn)短通俗的各式動(dòng)詞,多用省略句、疑問句、祈使句、破折句和獨(dú)詞句,不用或少用冗長(zhǎng)的復(fù)合句。
2.使用大眾化口語體
現(xiàn)代英語廣告通常使用“大眾化口語體”撰寫,語句通順、流暢。主要表現(xiàn)在大量使用口語詞、俚語和人稱代詞,尤其是第二人稱代詞,以增加語言的可讀性和親切感。翻譯時(shí),應(yīng)注意選用節(jié)奏性強(qiáng),條理切適的漢語組織譯文,力求使其在語氣上與原文保持一致。
3.大量使用褒揚(yáng)溢美之詞
廣告,特別是情感訴求廣告,都大量使用表示“獨(dú)一無二”、“完美無缺”等概念的詞語,堆砌描繪性形容詞、副詞的比較級(jí)和最高級(jí)。此類廣告語言生動(dòng),文筆從容,具有很強(qiáng)的感召力。翻譯時(shí),應(yīng)選用生動(dòng)活潑的漢語詞句組織譯文,以保持原文的語氣和風(fēng)格。
廣告以促銷為目的,它的功能被概括為AIDMA原則,即Attention (喚起注意),Interest (引發(fā)興趣),Desire (激起購(gòu)買欲望), Memory (進(jìn)入消費(fèi)者記憶中), Action (促使行動(dòng))。為此編寫廣告要“永無休止地尋找新思想,永無休止地尋找與眾不同的表達(dá)思想方式”。
用詞和語法結(jié)構(gòu)特點(diǎn)及漢譯處理
1.言簡(jiǎn)意賅,句式簡(jiǎn)潔
為了節(jié)省篇幅,降低費(fèi)用,英語廣告中大量使用縮略詞和簡(jiǎn)短通俗的各式動(dòng)詞,多用省略句、疑問句、祈使句、破折句和獨(dú)詞句,不用或少用冗長(zhǎng)的復(fù)合句。
2.使用大眾化口語體
現(xiàn)代英語廣告通常使用“大眾化口語體”撰寫,語句通順、流暢。主要表現(xiàn)在大量使用口語詞、俚語和人稱代詞,尤其是第二人稱代詞,以增加語言的可讀性和親切感。翻譯時(shí),應(yīng)注意選用節(jié)奏性強(qiáng),條理切適的漢語組織譯文,力求使其在語氣上與原文保持一致。
3.大量使用褒揚(yáng)溢美之詞
廣告,特別是情感訴求廣告,都大量使用表示“獨(dú)一無二”、“完美無缺”等概念的詞語,堆砌描繪性形容詞、副詞的比較級(jí)和最高級(jí)。此類廣告語言生動(dòng),文筆從容,具有很強(qiáng)的感召力。翻譯時(shí),應(yīng)選用生動(dòng)活潑的漢語詞句組織譯文,以保持原文的語氣和風(fēng)格。
相關(guān)閱讀
服務(wù)與支持
關(guān)于我們 | 人才招聘 | 聯(lián)系我們 | 網(wǎng)站地圖
版權(quán)所有:北京英信翻譯公司 翻譯服務(wù)熱線:010-64128445 傳真:010-64128445 郵箱:china_trans@126.com
地址一:北京市朝陽區(qū)北苑東路中國(guó)鐵建廣場(chǎng)C座503室 |
地址二:北京市平谷區(qū)興谷經(jīng)濟(jì)開發(fā)區(qū)6區(qū)303-157號(hào)
備案號(hào):京ICP備09058594號(hào)-1 營(yíng)業(yè)執(zhí)照