怎樣將產(chǎn)品使用說明書中方翻譯成英文
眾所周知,產(chǎn)品說明書的實(shí)用性很強(qiáng),是用戶快速了解產(chǎn)品性能的一個直接途徑,也是幫助用戶初次使用產(chǎn)品的指導(dǎo)書。那么,怎樣將產(chǎn)品使用說明書翻譯成英文? 產(chǎn)品說明書中譯英有何技巧?
據(jù)了解,產(chǎn)品說明書一般由標(biāo)題、正文、落款構(gòu)成。正文是說明書翻譯中最重要的內(nèi)容。行業(yè)不同,說明書介紹的事物也千差萬別,內(nèi)容側(cè)重點(diǎn)也有所不同。比如產(chǎn)品類說明書一般較為復(fù)雜,內(nèi)容為產(chǎn)品的構(gòu)成、規(guī)格型號、使用對象、使用方法、注意事項(xiàng)等。食品藥物類說明書內(nèi)容有食品藥物的構(gòu)成成分、特點(diǎn)、性狀、作用、適用范圍、使用方法、保存方法、有效期限、注意事項(xiàng)等。
翻譯產(chǎn)品說明書, 譯文要”忠實(shí)、準(zhǔn)確"。選擇擅長該領(lǐng)域的譯員,憑借其豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn),語言平實(shí),措辭簡練,通俗易懂。即便是理解能力或文化水平較低的讀者,也能夠憑借說明書對產(chǎn)品輕易上手。 企業(yè)若想在激烈的國際競爭中站穩(wěn)腳步脫穎而出,將產(chǎn)品成功的打入國際市場,其說明書譯文必須準(zhǔn)確、真實(shí)。如果譯文“失真”或錯誤百出,不僅會給消費(fèi)者留下不好的印象,而且會直接影響到產(chǎn)品的形象以及銷售。
此外,譯者在進(jìn)行說明書翻譯前,必須首先要對說明書原文中所包含的信息進(jìn)行分析,尤其是要剖析各類信息的可傳達(dá)度以及讀者可能的接受反應(yīng)情況,然后再采取相應(yīng)的翻譯方法與策略,以確保譯文的可讀性。
總之, 一份好的產(chǎn)品說明書既能給出一目了然的產(chǎn)品介紹 ,還能達(dá)到宣傳產(chǎn)品的功能。譯員在進(jìn)行說明書翻譯時必須要處理好譯文的“準(zhǔn)確性”與“可讀性”之間的關(guān)系。惟有如此,才能起到好的翻譯效果。
關(guān)于我們 | 人才招聘 | 聯(lián)系我們 | 網(wǎng)站地圖
版權(quán)所有:北京英信翻譯公司 翻譯服務(wù)熱線:010-64128445 傳真:010-64128445 郵箱:china_trans@126.com
地址一:北京市朝陽區(qū)北苑東路中國鐵建廣場C座503室 |
地址二:北京市平谷區(qū)興谷經(jīng)濟(jì)開發(fā)區(qū)6區(qū)303-157號
備案號:京ICP備09058594號-1 營業(yè)執(zhí)照