科技論文翻譯,俄語文檔的語法有何特點(diǎn)
據(jù)了解,俄語科技論文作為一種獨(dú)立的科技俄語文體,在語法方面有自己的獨(dú)特之處。對于如何做好俄語科技論文翻譯,俄語翻譯的語法特點(diǎn),專業(yè)翻譯公司給出如下解釋。
首先、 在俄語科技論文中,常用一些動(dòng)名詞和抽象名詞來表示某一具體的事物或概念。例如I 3 Y q e I-I t4 e B C e B 0 3 M0水H bl X X H M t,I q e c K H x Fi P 0 u e c c o B 110 K a 3 a n o. VIT o x H M t'l q e C K 14 e rl p e B Pa III e H M e B c e r|IIa C B只3 a H 0 C B bI且e J/e H t'I e M M Jl M rl 0 r J1 0 111,e H I,I e M 9 H e P r t'IH對各種化學(xué)過程的研究結(jié)果表明,化學(xué)變化總是伴隨著有能量的釋放或吸收。(動(dòng)名詞)
其次、俄語科技論文的語法結(jié)構(gòu)比較嚴(yán)謹(jǐn),大量使用形動(dòng)詞.副動(dòng)詞短語以及帶各種關(guān)聯(lián)詞的副句來說明某一復(fù)雜的事物和概念。形動(dòng)詞兼有動(dòng)詞和形容詞的特征,既可修飾名詞,又可帶出它所要求的補(bǔ)語或狀語等.使句子內(nèi)容顯得豐富:副動(dòng)詞兼有動(dòng)詞和副詞的特征.即表示動(dòng)作或狀態(tài),無詞形變化,在名中作狀語,通常說明謂語。
第三、俄語科技論文常用不定人稱句和泛指人稱句來表示某些公認(rèn)的的事實(shí)和觀點(diǎn)等。不定人稱句沒有主語.它著重指出事實(shí)或行為,不強(qiáng)調(diào)行為的主體.或是謂語所表示的行為或狀態(tài)的主體并不具體指某一人或物,因而不能肯定(也無需肯定)。不定人稱句通常用動(dòng)詞現(xiàn)在時(shí)或?qū)頃r(shí)復(fù)數(shù)第三人稱及過去時(shí)復(fù)數(shù)表示。泛指人稱句也沒有主語.句中的行為主體不是指某一個(gè)人或某些人.而是泛指任何人,謂語通常用動(dòng)詞現(xiàn)在時(shí)或?qū)頃r(shí)第二人稱表示。
另外,俄語科技論文中經(jīng)常使用動(dòng)詞或動(dòng)名詞構(gòu)成的結(jié)構(gòu) 來表示觀察、研究的過程或確定論文研究的結(jié)論等。翻譯時(shí)應(yīng)按照習(xí)慣加以處理。
總之,由于俄語科技論文的專業(yè)性極強(qiáng),涉及到各個(gè)行業(yè)領(lǐng)域的相關(guān)理論和術(shù)語,因此在科技俄語論文翻譯中,務(wù)必掌握俄語語法的翻譯技巧,確保譯文質(zhì)量及其表達(dá)方式。
關(guān)于我們 | 人才招聘 | 聯(lián)系我們 | 網(wǎng)站地圖
版權(quán)所有:北京英信翻譯公司 翻譯服務(wù)熱線:010-64128445 傳真:010-64128445 郵箱:china_trans@126.com
地址一:北京市朝陽區(qū)北苑東路中國鐵建廣場C座503室 |
地址二:北京市平谷區(qū)興谷經(jīng)濟(jì)開發(fā)區(qū)6區(qū)303-157號
備案號:京ICP備09058594號-1 營業(yè)執(zhí)照