中俄翻譯難不難,如何把中文翻譯為俄文?
據(jù)了解,中俄貿易在我國潛在市場巨大,作為交流溝通的橋梁——俄語翻譯人才需求量一直很大。那么,做好中俄翻譯有什么要求,中俄翻譯難不難?
業(yè)內人士表明,講好俄語是做好俄語翻譯最基本的必要條件。能聽懂、記住并且準確流利地轉換成目標語言。 同時要擴展知識面,翻譯涉及領域廣,在陪同口譯、會議口譯中,你無法預料發(fā)言者會聊一些什么話題,這就要求譯員在平時注意積累,擁有百科全書式的知識儲備,以確保在翻譯現(xiàn)場能夠靈活應變。
此外,由于中文與俄文在語法結構 、運用規(guī)則、表達習慣以及修辭特點等方面存在著諸多差別,中俄翻譯有一定難度。為了提高譯文質量,取得較好的翻譯效果,譯員需要掌握一定的翻譯技巧。比如加減詞譯法、代換譯法等。翻譯的目的就是力求譯文與原文在意義和精神實質上對等,而不必、也不可能使譯文和原文在詞量上相當,這是加減詞譯法的基礎。代換譯法是指在翻譯時可采用一些與原文不同的語言手段,去代換原文中不能硬譯的語言形式,以求明確通順地表達原文的意義。
當然,中俄翻譯技巧有很多,需要譯員在翻譯工作中不斷學習,積累經驗,提升自己的翻譯水平。多年來,英信翻譯培養(yǎng)了一批優(yōu)質高效的俄語翻譯員,專業(yè)知識扎實,了解俄國風俗文化,翻譯經驗豐富,且工作認真負責,可以為廣大客戶提供滿意的俄語本地化翻譯服務。
關于我們 | 人才招聘 | 聯(lián)系我們 | 網站地圖
版權所有:北京英信翻譯公司 翻譯服務熱線:010-64128445 傳真:010-64128445 郵箱:china_trans@126.com
地址一:北京市朝陽區(qū)北苑東路中國鐵建廣場C座503室 |
地址二:北京市平谷區(qū)興谷經濟開發(fā)區(qū)6區(qū)303-157號
備案號:京ICP備09058594號-1 營業(yè)執(zhí)照