線上同聲傳譯,如何選擇合適的譯員?
眾所周知,同聲傳譯是口譯級別最高的一種翻譯方式,隨著新冠疫情的起伏不定,越來越多的跨語言會議選擇線上同聲傳譯舉行。 而線下同傳譯員需要坐在會議隔音的房間內(nèi),使用專業(yè)的設(shè)備,將其從耳機(jī)中聽到的內(nèi)容同步口譯為目標(biāo)語言,并通過話筒輸出。所有與會者,可以通過接收裝置,調(diào)整到自己需要的語言頻道,從耳機(jī)中獲得翻譯的信息。那么,為了做好線上同聲傳譯翻譯服務(wù),翻譯公司的同傳譯員需要具備哪些能力呢?
一、同傳譯員:必備能力
同聲傳譯的技能包括三大板塊:1、口譯技巧2、專業(yè)知識3、語言工夫。三大板塊中的后兩個都要求譯員要不斷地學(xué)習(xí)、積累。如果同傳譯員對新知識的學(xué)習(xí)及語言的訓(xùn)練缺少興趣,則很難應(yīng)付日新月異變化的翻譯題材。
二、同傳譯員:知識儲備
同傳譯員所要翻譯的會議沒有兩個完全一樣的,所翻譯的內(nèi)容涉及面寬。因此,要求同傳譯員要“上知天文、下知地理”。對越是熟悉的題材,同傳譯員的翻譯質(zhì)量則越高。
三、同傳譯員:表達(dá)能力
同傳譯員對語言的捕捉能力是相當(dāng)強(qiáng)的,對于新鮮事物要感興趣并及時記住一些新聞新語的表達(dá)。此外,為了能緊跟發(fā)言者,同傳譯員的講話速度一般在250字/分鐘左右,而一般發(fā)言人的語速為150字左右。因此,同傳譯員一定要“ 鄰牙利齒”,同時要做到言之有序、言之有物。吐字清晰,語言語調(diào)流暢、利落。
四、同傳譯員:溝通協(xié)調(diào)能力
專業(yè)化的同聲傳譯工作一般都是2-3人一組,一人做20分鐘左右,另一人再接過來,輪流進(jìn)行。這就要求,同傳譯員個人素質(zhì)好,還要彼此配合,做好整個同傳翻譯工作。如果同組譯員不在同一個地區(qū),需要在不同的地區(qū)登錄云會議軟件進(jìn)行同傳,在同傳期間兩位譯員可以通過微信或任何一款即時通訊軟件保持語音通話狀態(tài),在切換的時候通過語音提示對方要切換了,當(dāng)然也可以給對方發(fā)送一個簡單的約定信號,看到對方回復(fù)之后就馬上停止翻譯。這一方法已經(jīng)過眾多同傳譯譯員實(shí)踐,證明非常有效!
以上是北京翻譯公司對于“如何做好線上同傳翻譯”的前期準(zhǔn)備工作! 由于,同聲傳譯是一種高難度的翻譯工作,臨場變化多,線上同傳困難會更多。因此,有線上同傳翻譯需求的客戶,務(wù)必找專業(yè)正規(guī)的翻譯公司,保證會議暢通進(jìn)行。
關(guān)于我們 | 人才招聘 | 聯(lián)系我們 | 網(wǎng)站地圖
版權(quán)所有:北京英信翻譯公司 翻譯服務(wù)熱線:010-64128445 傳真:010-64128445 郵箱:china_trans@126.com
地址一:北京市朝陽區(qū)北苑東路中國鐵建廣場C座503室 |
地址二:北京市平谷區(qū)興谷經(jīng)濟(jì)開發(fā)區(qū)6區(qū)303-157號
備案號:京ICP備09058594號-1 營業(yè)執(zhí)照