文化差異對英語翻譯的影響如何克服
英語作為世界第一通用語,在很大程度上影響著異國人員之間的交流互動。在進行英語翻譯時,由于中西文化的背景,地域,歷史等方面都存在一定的差異,就會導(dǎo)致翻譯v偏差,進而影響雙方的交流互動。那么,一名優(yōu)秀的英語翻譯員在翻譯過程是如何中消除文化差異的影響呢?
業(yè)內(nèi)人士指出,要想在這種差異下進行英語翻譯,就要對于中西文化差異進行深入的了解, 并能夠熟練掌握必要的翻譯技巧。比如:地域文化、詞匯歧義、民族文化對英語翻譯的影響。
一、地域文化差異對英語翻譯的影響。
由于不同國家所在區(qū)域的不同,所以會使得區(qū)域文化產(chǎn)生一定的差異。這樣的現(xiàn)狀對于英語翻譯工作來說,也會產(chǎn)生一定的影響。例如:在進行實際英語翻譯的過程當(dāng)中,對于“akeeneastwind;bitingeastwinds;apiercingeastwind”進行翻譯。翻譯為中文即為“敏銳的東風(fēng);刺骨的東風(fēng);刺骨的東風(fēng)”。在翻譯的過程當(dāng)中,由于中西地域文化產(chǎn)生的差異,對于“西風(fēng)”就應(yīng)該進行相應(yīng)的注釋。否則會在翻譯過程當(dāng)中,給人造成一定的困惑。如果在進行英語翻譯的過程當(dāng)中,翻譯人員對于中西兩國的地域文化差異沒有一定的了解,則會使得翻譯的效果大打折扣。所以,地域文化差異對英語翻譯會產(chǎn)生直接的影響。
二、詞匯歧義對英語翻譯的影響。
詞匯是形成語言的主要成分,它也是表達語言中心思想的一個重要支柱。隨著中西文化差異的產(chǎn)生,在對詞匯進行英語翻譯時也會出現(xiàn)一定的差異。在英語以及漢語逐漸形成的過程當(dāng)中,由于英語、漢語的結(jié)構(gòu),語法,用途,語義,甚至詞匯等方面都有著很大的不同,所以會對英語翻譯造成一定的影響。例如:“unabletodistinguishblackfromwhite”,中文意思為“不分青紅皂白”,在進行英語翻譯的過程中,就將“青紅”進行了相應(yīng)省略。又如“asthinasashadow”,如果直譯為中文就是“瘦的像影子”這樣一來,人們不能充分的理解這其中的意思,但是,如果將其翻譯成“瘦的像猴子”,人們則可以立刻領(lǐng)會到其中的意思。由此可見,詞匯歧義在英語翻譯過程當(dāng)中也會產(chǎn)生一定的影響。
三、民族文化背景對英語翻譯的影響。
不同民族語言都有自己獨有的特色,在不斷的發(fā)展中創(chuàng)造了能夠表現(xiàn)自己特色的語言。所以,英語翻譯人員在進行翻譯之前需要對于中心的民族文化背景有著一定程度的理解。例如:對于“狗”這一詞語的理解上,由于異國民族文化背景的不同,在翻譯中也會出現(xiàn)一些偏差。在一些西方國家的民族文化背景中,對于狗的理解大多都是褒義的,他們將狗看成是人類最忠實的朋友,在對其使用時,都會給予好的寓意,像“Youarealuckydog.”、“topdog”等等。但是在漢語的文化當(dāng)中,對于“狗”這一詞匯卻常常用作貶義,例如“走狗”、“狐朋狗友”等等。因此,民族文化背景差異也對英語翻譯會產(chǎn)生直接的影響。
總之,英語翻譯在異國文化交流的過程當(dāng)中具有著不可忽視的作用。英語翻譯人員不僅要熟悉本國的文化背景,還要對異國的文化進行充分的掌握,只有這樣才能在英語翻譯過程當(dāng)中,更加全面地表達出想要述說的內(nèi)容,進而使得英語翻譯的水平得以不斷的提升。
關(guān)于我們 | 人才招聘 | 聯(lián)系我們 | 網(wǎng)站地圖
版權(quán)所有:北京英信翻譯公司 翻譯服務(wù)熱線:010-64128445 傳真:010-64128445 郵箱:china_trans@126.com
地址一:北京市朝陽區(qū)北苑東路中國鐵建廣場C座503室 |
地址二:北京市平谷區(qū)興谷經(jīng)濟開發(fā)區(qū)6區(qū)303-157號
備案號:京ICP備09058594號-1 營業(yè)執(zhí)照