法庭翻譯、法庭口譯難不難?
法庭口譯難嗎?在莊重、緊張的法庭氣氛中,法庭口譯員不僅要具備很高的語言基礎(chǔ),還要在同傳、交傳、視譯等多種口譯方式之間來回轉(zhuǎn)換,難度頗大。翻譯公司法庭口譯對譯員的語言水平要求超過一般的口譯。
這是因為在法庭上的任何一字一詞都有可能是法官斷案的關(guān)鍵,譯員的任何錯誤都有可能引起誤解,造成誤判。所以要求法庭口譯員必須完整準確、一字不差地(verbatim)翻譯源語信息,不得修飾和省略源語信息,不得更改原話語的語體和語域。
譯員對兩種語言都要有較強敏感性,不僅要對語言特征和副語言特征有識別能力,還要有相應(yīng)的轉(zhuǎn)換能力。說話人的遲疑、重復(fù)、口誤等都要求被忠實的傳譯,同時還要注意其說話時的表情、語音、語調(diào)。
說話人往往還要面對兩種語言的地域方言和社會方言。例如,漢語可能是粵語、山東話、客家話、四川話等等,而外語比如 英語 有可能是蘇格蘭英語、威爾士英語、黑人英語、澳大利亞英。語、印度英語等等。
從社會方言的角度來講,“語言會因不同職業(yè)、階層、年齡、性別等因素而形成諸多語言變體。俚語、黑話、行業(yè)語等會使口譯環(huán)境非常復(fù)雜,難度亦很大。因此,法庭口譯是一項難度極大的翻譯服務(wù),有法庭口譯需要一定要找正規(guī)翻譯公司合作。
關(guān)于我們 | 人才招聘 | 聯(lián)系我們 | 網(wǎng)站地圖
版權(quán)所有:北京英信翻譯公司 翻譯服務(wù)熱線:010-64128445 傳真:010-64128445 郵箱:china_trans@126.com
地址一:北京市朝陽區(qū)北苑東路中國鐵建廣場C座503室 |
地址二:北京市平谷區(qū)興谷經(jīng)濟開發(fā)區(qū)6區(qū)303-157號
備案號:京ICP備09058594號-1 營業(yè)執(zhí)照