工程口譯筆記應該怎么做
眾所周知,筆記的主要功能就是:幫助記憶細節(jié),例如數(shù)字、日期、人名之類的容易被遺忘的信息,還可以幫助議員整理邏輯,從事工程口譯翻譯的譯員都有所感觸,有的演講者講話善于重復啰嗦,邏輯混亂,需要議員邊聽邊整理重點,那么這時口譯筆記應該怎么做呢,簡單介紹:
口譯筆記主要有以下幾點:
1、記錄要求快速書寫
會議進行過程中,不容的議員慢慢吞吞,每個演講者都會客氣的講個1-2分鐘就停頓,給議員做翻譯,很多時候演講者越講越投入,所以可能出現(xiàn)降了三五分鐘還不停,這就要求議員對筆記進行快速書寫,有利于邏輯清晰的表述。
2、腦記為主筆記為輔,不要多記一些長句
首先應該認識到筆記是用于輔助大腦記憶的,口譯筆記的主要內(nèi)容是概念,名稱、數(shù)字以及組織機構(gòu)等,切忌整句記錄源語信息,否則不僅時間來不及,還會影響對句子結(jié)構(gòu)的理解,腦記時要重點關(guān)注段落句子的整體信息,順帶注意些沒有用筆記記下來的細節(jié)。
3、記錄精準找重點
筆記的作用就是記錄重點,口譯員在筆記過程中,要找到重點進行記錄,對于講話者所提到的人名、地名以及數(shù)字做精準、快速,字跡不能潦草,避免出現(xiàn)前后不一的現(xiàn)象。
關(guān)于我們 | 人才招聘 | 聯(lián)系我們 | 網(wǎng)站地圖
版權(quán)所有:北京英信翻譯公司 翻譯服務熱線:010-64128445 傳真:010-64128445 郵箱:china_trans@126.com
地址一:北京市朝陽區(qū)北苑東路中國鐵建廣場C座503室 |
地址二:北京市平谷區(qū)興谷經(jīng)濟開發(fā)區(qū)6區(qū)303-157號
備案號:京ICP備09058594號-1 營業(yè)執(zhí)照