工程口譯科技產(chǎn)品使用說明書的語言特點有哪些
工程口譯就是我們所說的技術(shù)口譯,又是現(xiàn)場口譯的而一個分支,屬于技術(shù)口譯的范疇而非一般的口譯,要求工程口譯員質(zhì)量的準(zhǔn)確性要相當(dāng)高,比如說,對于一些科技產(chǎn)品使用說明書都要用自己的翻譯特點,北京世紀(jì)英信翻譯公司為大家介紹:
1、英語設(shè)備使用說明書
營運設(shè)備說明書具有很強的專業(yè)性和實用性,就語言表達(dá)而言,語言簡練,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),力求表達(dá)明確、客觀,大量使用被動雨天和非謂語動詞結(jié)構(gòu),非人稱巨多,公式化語句多,專業(yè)詞匯和半專業(yè)詞匯多,又有自身詞的特點。
設(shè)備說明書的編排格式是:封面、版權(quán)頁、保修頁、目錄、各章節(jié)內(nèi)容、索引和封底。內(nèi)容嚴(yán)格按照規(guī)定的順序install(安裝)、test(調(diào)試)、operation(使用)、maintenance(維修)和warranty(保養(yǎng))。比較規(guī)范的說明書還會專門列出術(shù)語名詞解釋,同時有需要用于所需要的一切信息,對于危機人身安全或者造成產(chǎn)品損壞的可能性,會以醒目的文字作為提示。
2、工程口譯中科技產(chǎn)品詞語的特點
在工程口譯中的科技產(chǎn)品說明書里面,詞語的特點基本上表現(xiàn)在對詞匯的選用,有些詞似乎“天生”就是應(yīng)用在科技里面,如“裝配”“拆卸”在日常生活中,英語是put together和take apart,但是在產(chǎn)品說明書里表達(dá)這個意思,往往用assemble和dismantle。工程口譯常用詞匯表如下:
常用 | 少用/不用 | 詞義 |
assemble/mount | put together/set up | 裝配 |
dismantle | take apart | 拆卸 |
yield/manufacture | produce | 生產(chǎn)、制造 |
assume | take | 承擔(dān) |
construction | building | 建造/結(jié)構(gòu) |
terminate | end | 終止、結(jié)束 |
alter/vary | change/differ | 改變、與........不同 |
hazard | danger | 危險 |
construction | building | 建造/結(jié)構(gòu) |
application | use | 應(yīng)用 |
commissioning | experiment&adjust | 調(diào)試 |
optical | choice | 任選的/供選購的 |
prior to | before | 在.....之前 |
在上下文邏輯清晰的情況下,能用省略句就用省略句,能以短句結(jié)構(gòu)表達(dá)信息的,就用短句結(jié)構(gòu),如名詞化結(jié)構(gòu)、名詞+名詞的組合,為了避免誤解,常采用復(fù)合名詞形式。
關(guān)于我們 | 人才招聘 | 聯(lián)系我們 | 網(wǎng)站地圖
版權(quán)所有:北京英信翻譯公司 翻譯服務(wù)熱線:010-64128445 傳真:010-64128445 郵箱:china_trans@126.com
地址一:北京市朝陽區(qū)北苑東路中國鐵建廣場C座503室 |
地址二:北京市平谷區(qū)興谷經(jīng)濟開發(fā)區(qū)6區(qū)303-157號
備案號:京ICP備09058594號-1 營業(yè)執(zhí)照