建筑工程口譯譯員的幾點感悟
國際間的緊密交流能合作,無論是在經(jīng)濟、生活還是商務生活中,越來越多的譯員被外派駐扎到其他國家,例如:在建筑工程中,我們國家工程口譯譯員會被派到其他國做建筑翻譯,監(jiān)督工程進度,其中的心酸可想而知,下面北京世紀英信翻譯公司為大家介紹,工程口譯譯員在建筑工程中的幾點感悟:
1、工程口譯譯員是否決定做好認真、長期、艱苦的準備
對于一個想在建筑工程領域長期發(fā)展的從業(yè)人員來講,即便是“身經(jīng)百戰(zhàn)”的翻譯,即便你擁有了過去的輝煌,每次進行現(xiàn)場工程口譯的時候也有如履薄冰之感,因此對于從業(yè)人員的挑戰(zhàn)也一樣非常大,越是優(yōu)秀的口譯員,就越要保持低調,因為你不知道哪天你會栽在那一句話或者哪一個錯誤上,誰都會有錯,關鍵是要不斷在工作中提高自己,因為口譯從業(yè)者需要每天接觸新鮮的材料來充電,也就是要知道everything of something and something of everything.成為優(yōu)秀建筑工程口譯員的歷程就是不斷學習并成為智者的歷程。
工程口譯員怎么做到既體現(xiàn)關鍵又不凸顯自己,需要很好地拿捏,作為關鍵人物,你是會談雙方的橋梁,要做好促成溝通的作用;如果在這個過程中隨意地添刪說話者的意思,并加入個人主見,甚至動作語言夸張,就顯得喧賓奪主了。雖然口譯工作者見識過的各種各樣的人、經(jīng)歷過各種各樣的事,但長期的服務讓他們變得熱情卻又內(nèi)斂,對新知識的向往和對學習的執(zhí)著,讓他們變得包容和豁達。他們的快樂和成就來自于對重大事件的參與感,來自于獲取新知識的成就感,來自于點鈔時的滿足感,更來自于自我智慧的閃爍,語言給了他們別人沒有的機會,品質則讓他們在多變的環(huán)境中茁壯生長。
2、工程口譯員鍥而不舍的練習
學習過英語的人都有同感,英語是練出來的,口譯更是如此,畢竟口譯培訓需要大量艱苦的訓練和高端的技巧,詞匯量、聽力理解、短時記憶和快速反應是譯員的必備要素。短時記憶是可以通過訓練提高的,只是需要堅持不懈地練,每天都要經(jīng)歷很苦的練習過程。最快速的方式就是聽廣播和看報紙了,很多鮮活的詞匯可以及時充進腦海,就像充電一樣。
3、工程口譯員對建筑詞匯的練習
沒有詞匯量,學英語不可能走得很遠;在詞匯上偷懶,意味著你可能永遠只能原地踏步;我建議大家找一本詞匯書,不管四級也好,六級也罷,背得滾瓜爛熟;我提倡大家去背頌一些個帶字根的詞匯書,去了解英語的字根和構詞方法,這就像了解漢字的結構和偏旁部首,對日后的英語學習的作用是非同一般的。
總結:建筑工程口譯職業(yè)是金領,那是謠傳。頂多是有只金色的領子。該行當屬于你要去付出自身勞動力,不能剝削他人,只能壓榨自己,水下拼命劃掌,是農(nóng)民刨地,刨地還需懂得技巧。
關于我們 | 人才招聘 | 聯(lián)系我們 | 網(wǎng)站地圖
版權所有:北京英信翻譯公司 翻譯服務熱線:010-64128445 傳真:010-64128445 郵箱:china_trans@126.com
地址一:北京市朝陽區(qū)北苑東路中國鐵建廣場C座503室 |
地址二:北京市平谷區(qū)興谷經(jīng)濟開發(fā)區(qū)6區(qū)303-157號
備案號:京ICP備09058594號-1 營業(yè)執(zhí)照