選擇英語交傳翻譯公司的注意事項(xiàng)
交傳翻譯是指口譯員坐在會議室里,邊聽源語講話邊做筆記,然后再用清楚、自然的目的語,準(zhǔn)確、完整的重新表達(dá)源語發(fā)言的全部信息內(nèi)容,但是好的交傳譯員總歸為數(shù)不多,所以企業(yè)在選擇用交傳翻譯員時會先向翻譯公司咨詢過后決定選用怎樣的譯員,那么在選擇交傳翻譯公司時應(yīng)該注意哪些呢,英信翻譯為大家介紹:
1、翻譯公司交傳譯員是否經(jīng)過專業(yè)的訓(xùn)練
專業(yè)的交傳翻譯員不但要精通源語和目標(biāo)語兩種語言,交傳譯員還應(yīng)當(dāng)具備良好的目標(biāo)語寫作能力。交傳翻譯員需要學(xué)識廣博,通曉各行各業(yè)的基本知識,注重細(xì)節(jié),經(jīng)過嚴(yán)格的專業(yè)培訓(xùn),實(shí)踐來提高翻譯能力。
現(xiàn)場會議中,英語口語流利的人并不一定能夠做好翻譯,有些人即使在工作中經(jīng)常使用外語,或者在國外待過一段時間,也并不意味他們就能夠勝任翻譯工作,而且他們的譯文往往會帶有明顯的“外國腔”。
2、翻譯公司交傳譯員對預(yù)感的把握是否足夠強(qiáng)烈
您是否有過這樣的經(jīng)歷:國外進(jìn)口產(chǎn)品或設(shè)備的“翻譯版”操作或安裝指南讓您絞盡腦汁卻仍然不知所云?為了弄懂某些手冊上照字面翻譯過來的內(nèi)容,您得揣摩猜測好幾天。譯者要形成對目標(biāo)語的良好理解能力和寫作技能,需要經(jīng)過多年研習(xí),不斷強(qiáng)化閱讀、寫作和運(yùn)用。
3、翻譯公司交傳譯員是否注意翻譯質(zhì)量
交傳譯員在進(jìn)行口譯翻譯過程中,翻譯員需要專注于許多方面的事情。不僅要確保譯文內(nèi)容在語言上、語法上和技術(shù)上正確無誤,語言的正宗自然流暢也是翻譯時要考慮的要素。翻譯過程的最終質(zhì)量控制就是要對譯文進(jìn)行全面校對和潤色,確保譯文更加順暢,同時也確保原文內(nèi)容沒有遺漏或篡改。
關(guān)于我們 | 人才招聘 | 聯(lián)系我們 | 網(wǎng)站地圖
版權(quán)所有:北京英信翻譯公司 翻譯服務(wù)熱線:010-64128445 傳真:010-64128445 郵箱:china_trans@126.com
地址一:北京市朝陽區(qū)北苑東路中國鐵建廣場C座503室 |
地址二:北京市平谷區(qū)興谷經(jīng)濟(jì)開發(fā)區(qū)6區(qū)303-157號
備案號:京ICP備09058594號-1 營業(yè)執(zhí)照