北京翻譯公司教交替?zhèn)髯g員記筆記
北京翻譯公司為什么教交替?zhèn)髯g員記筆記呢?因?yàn)樵谧鼋惶鎮(zhèn)髯g時(shí)比較長(zhǎng)的句子跟地名、人名等,都是需要譯員記下來(lái)好方便整理思路進(jìn)行講解。以下的內(nèi)容都是講解在什么時(shí)候需要什么時(shí)候不需要記筆記:
一、交替?zhèn)髯g筆記的目的?
對(duì)譯員短時(shí)記憶的一種提示和補(bǔ)充。切忌筆記不能代替譯員的記憶職能。
二、何種情況下要記筆記?
1、無(wú)需記筆記的三種情況
(1)發(fā)言人講話較短。即發(fā)言人講一句便讓譯員翻譯一句。
(2)譯員對(duì)講話的內(nèi)容十分熟悉,確??梢詼?zhǔn)確完整回憶發(fā)言人的講話。
(3)發(fā)言人講話邏輯脈絡(luò)清晰明了,易于記憶。
上面3中情況下筆記反而會(huì)干擾譯員的短時(shí)記憶,造成漏聽誤聽等。
2、需要記筆記的四種情況
(1)發(fā)言人的語(yǔ)段較長(zhǎng)。
(2)發(fā)言人的講話信息密集。
(3)發(fā)言中出現(xiàn)數(shù)據(jù)、人名、地名、事件名、時(shí)間等無(wú)法進(jìn)行邏輯的內(nèi)容。
(4)發(fā)言中出現(xiàn)對(duì)譯員而言意義不明的詞,也就是“不明信息”。遇到這類情況譯員應(yīng)當(dāng)及時(shí)將原語(yǔ)發(fā)音記錄下來(lái)
以便在需要的時(shí)候向發(fā)言人詢問(wèn),而不必將注意力都放在“不明信息”上。
三、如何記筆記?
1、記什么?
(1)“硬信息”數(shù)據(jù)、專有名詞(地名、人名等等)
(2)邏輯線索串聯(lián)的重要信息。如果譯員理解了發(fā)言的內(nèi)容,那么真正幫助譯員回憶發(fā)言內(nèi)容的不是孤立的信息,而是由邏輯線索串聯(lián)起來(lái)的信息群。重要的信息可以有效的幫助譯員恢復(fù)信息鏈從而完整回憶發(fā)言內(nèi)容。
(3)發(fā)言邏輯??梢杂冒l(fā)言中的接續(xù)詞或用圖表、符號(hào)等形式將發(fā)言的邏輯加以必要的記錄,作為傳譯時(shí)候的提示。
2、怎么記?
(1)漢字幾個(gè)漢字就可以幫助譯員回憶大量的信息。
(2)英語(yǔ)縮寫和符號(hào)。在某些特定領(lǐng)域里有特定的縮寫是可以被不同語(yǔ)言的人接受的。
(3)對(duì)于“不明信息”(上文提過(guò)),一般情況下用假名記錄下來(lái)。
(4)對(duì)于發(fā)言人的“生造詞”(特殊的表達(dá)進(jìn)行特指)。對(duì)于這樣的詞應(yīng)當(dāng)記錄下來(lái)將它符號(hào)化,尋找最佳的翻譯方法,在傳譯的過(guò)程中盡量用一個(gè)詞來(lái)表示,以更好的傳達(dá)發(fā)言人的意圖。
服務(wù)與支持
關(guān)于我們 | 人才招聘 | 聯(lián)系我們 | 網(wǎng)站地圖
版權(quán)所有:北京英信翻譯公司 翻譯服務(wù)熱線:010-64128445 傳真:010-64128445 郵箱:china_trans@126.com
備案號(hào):京ICP備09058594號(hào)-1