游戲翻譯讓游戲世界更精彩
一名游戲譯者曾說:“我們給玩家開啟了一個(gè)新世界,一個(gè)和外文游戲親密接觸的世界。毫不夸張地說是我們讓這個(gè)游戲世界更加精彩。”的確,游戲已成為大多數(shù)人娛樂生活的重要部分,而游戲翻譯更是游戲走向無國界的重要?jiǎng)恿Α?/p>
游戲翻譯主要包括游戲網(wǎng)站翻譯、游戲軟件本地化、游戲產(chǎn)品翻譯、游戲視頻資料翻譯、游戲商業(yè)稿件翻譯服務(wù)等,其中游戲軟件的本地化更是重中之重,它能提高游戲的代入感,實(shí)現(xiàn)文化對接,獲得引入的玩家認(rèn)可,繼而才能實(shí)現(xiàn)商業(yè)價(jià)值。
游戲軟件的本地化首先是語言和文字的本地化,這要求從翻譯的文本到文化上的偏好都還是保留了游戲的原汁原味,但是又對于不同的本地玩家來說是很容易接受的。這包括從游戲包裝上的文字,到總體的市場推廣和公關(guān)的材料,以及游戲中角色的對話甚至字幕等。不僅包括字面的翻譯,同時(shí)可能還會(huì)牽涉到找到一個(gè)合適的本地配音。以大型游戲軟件《英雄無敵4》為例,為了達(dá)到較好的本地化游戲體驗(yàn),在盡量保留源語文化特色的前提下,大量使用歸化翻譯策略,降低了外來游戲文本產(chǎn)生的距離感。
同時(shí)游戲作為一種新興的藝術(shù)形式,也具有文化內(nèi)涵和藝術(shù)魅力,游戲翻譯應(yīng)承擔(dān)起文化交流和傳播的責(zé)任。游戲《上古卷軸5:天際》中的部分文字樣本出現(xiàn)了不少文化意象,針對這種情況譯者提出了不同情況下適用譯入語的翻譯策略及方法,以期減少游戲翻譯過程中文化意象的缺失,提高游戲產(chǎn)品本地化的可植入度。這也是游戲軟件本地化翻譯的重要原則。
在全球化的背景下,不斷產(chǎn)生著大量的多語言版本游戲本地化處理的需求,這在對游戲翻譯的質(zhì)量提出更高要求的同時(shí)也對翻譯活動(dòng)的主體——譯者提出了更高要求。北京英信翻譯公司致力于為客戶提供一站式的游戲翻譯,自2001年起,服務(wù)于多家500強(qiáng)國際游戲公司,旗下?lián)碛?0名以上游戲?qū)I(yè)翻譯員,翻譯形式不限于口譯,筆譯,本地化等項(xiàng)目。多年的累積,在頁游、手游、端游翻譯方面也擁有一批功底深厚、經(jīng)驗(yàn)豐富、敬業(yè)守信的游戲翻譯人才,相信能成為您在游戲翻譯上的不二選擇!
關(guān)于我們 | 人才招聘 | 聯(lián)系我們 | 網(wǎng)站地圖
版權(quán)所有:北京英信翻譯公司 翻譯服務(wù)熱線:010-64128445 傳真:010-64128445 郵箱:china_trans@126.com
地址一:北京市朝陽區(qū)北苑東路中國鐵建廣場C座503室 |
地址二:北京市平谷區(qū)興谷經(jīng)濟(jì)開發(fā)區(qū)6區(qū)303-157號
備案號:京ICP備09058594號-1 營業(yè)執(zhí)照