做好英語翻譯必知的三大小技巧
很多朋友在生活或者工作中,都會(huì)遇到很多的英文文件,如果要求進(jìn)行翻譯,畢竟自己不是科班出身,總感覺自己翻譯的東西不能滿足公司的需要,甚至有時(shí)詞不達(dá)意,非常的不滿意。下面,英語翻譯公司為大家簡單的介紹一下有關(guān)翻譯的小技巧。
第一、增譯法
增譯法是翻譯中非常常見的一種翻譯方法,因?yàn)橹形暮陀⑽挠兄?xí)語,風(fēng)俗,主謂語翻譯的不同。增譯法的方法就是讓自己翻譯的時(shí)候補(bǔ)充一些句子或者詞語,這主要是為了讓受眾可以快速的理解文章要表達(dá)的意思,不會(huì)產(chǎn)生文化休克的現(xiàn)象。
第二、省譯法
省譯法主要是刪去不必要的詞語,句子還有受眾無需了解的相關(guān)內(nèi)容,比如在英文中經(jīng)常會(huì)有第三人稱的主語,不能翻譯成它怎么樣,可以省略掉相關(guān)的主語。英語翻譯公司提醒您,這樣可以讓文章顯得更加流暢。
第三、合并法
我們讀英文的時(shí)候,會(huì)發(fā)現(xiàn)英文中的散句子特別的多,一個(gè)長長的句子包含著四五個(gè)短句子,讀起來很優(yōu)美。但是翻譯的時(shí)候要確認(rèn)中文不是這樣的,中文要求句子一下子就可以表達(dá)出所有的句子,所以合并的方法是很好的。
翻譯的技巧還有很多,但是最重要的是作者是否能夠理解文章的內(nèi)容,如果理解錯(cuò)誤,那么翻譯的再好也是沒用的。英語翻譯公司提醒您,翻譯要經(jīng)常聯(lián)系才能充分的提高,否則不然。
關(guān)于我們 | 人才招聘 | 聯(lián)系我們 | 網(wǎng)站地圖
版權(quán)所有:北京英信翻譯公司 翻譯服務(wù)熱線:010-64128445 傳真:010-64128445 郵箱:china_trans@126.com
地址一:北京市朝陽區(qū)北苑東路中國鐵建廣場C座503室 |
地址二:北京市平谷區(qū)興谷經(jīng)濟(jì)開發(fā)區(qū)6區(qū)303-157號(hào)
備案號(hào):京ICP備09058594號(hào)-1 營業(yè)執(zhí)照