北京英語(yǔ)翻譯者語(yǔ)速快慢所得到的問(wèn)題
很多人都很驚訝,因?yàn)橐话闳苏J(rèn)為語(yǔ)速快慢就可以決定英語(yǔ)翻譯難度的關(guān)鍵因素。英信翻譯公司的譯員講過(guò),語(yǔ)速的確比較重要,但是譯員所體會(huì)是,在席講話的前提下(即不念稿、只有提綱或沒(méi)有提綱的情況下),一個(gè)人的語(yǔ)速和其意思表達(dá)之間的相關(guān)度并不高。也就是說(shuō),一個(gè)說(shuō)話蹦字兒快的人,他在單位時(shí)間里所表達(dá)的意義和一個(gè)語(yǔ)速緩慢的人幾乎是相同的。根據(jù)所得經(jīng)驗(yàn),一個(gè)人在即席發(fā)言的時(shí)候,單位時(shí)間中的有效信息傳遞速度幾乎是相等的。語(yǔ)速快的人通常是在不斷地重復(fù)或者疊加自己的意思而已。只有極少數(shù)情況除外,就是某些人士(特別是金融界做營(yíng)銷的人士),因?yàn)閷?duì)于某一內(nèi)容太過(guò)熟稔,不用思考張口而出,語(yǔ)義的表達(dá)速度會(huì)快于常人。
很多人不知道翻譯演講者都會(huì)提前做出一些判斷是一邊想,一邊講。這一個(gè)思考的過(guò)程對(duì)于譯員至關(guān)重要。因?yàn)檠葜v者思考的時(shí)間,也就是用來(lái)翻譯的時(shí)間。要知道,英語(yǔ)翻譯員不是機(jī)器,是需要進(jìn)行信息的選擇、判斷、思考以后才能夠翻譯的。雖然聽眾也許難以察覺(jué),但是這一過(guò)程是需要時(shí)間的。
有時(shí)感覺(jué)演講者的情緒對(duì)自己的情緒也有影響。如果演講者緊張,我也能夠感受到,并且也因此受到影響(這是我們還需要努力改進(jìn)的地方)。最理想的狀況就是遇見一位優(yōu)秀的演講者,邏輯清晰、語(yǔ)音標(biāo)準(zhǔn)、自信而放松。仿佛就是在開一場(chǎng)演唱會(huì),做為歌者的演講者在上面侃侃而談,而作為翻譯員的我在下面擊節(jié)而舞。
其實(shí),說(shuō)來(lái)說(shuō)去,給北京英語(yǔ)翻譯造成困難的,并不是演講的方式或者語(yǔ)速,而是演講本身,或者說(shuō)是演講者本人。一個(gè)激勵(lì)人心的好的演講者,能夠調(diào)動(dòng)全場(chǎng)人、包括翻譯員的熱情。
服務(wù)與支持
關(guān)于我們 | 人才招聘 | 聯(lián)系我們 | 網(wǎng)站地圖
版權(quán)所有:北京英信翻譯公司 翻譯服務(wù)熱線:010-64128445 傳真:010-64128445 郵箱:china_trans@126.com
備案號(hào):京ICP備09058594號(hào)-1