北京英語翻譯中的Chinglish問題
由于中國與英語國家的歷史背景、政治經(jīng)濟(jì)體制、社會(huì)文化形態(tài)的不同,以及中國人與英語國家人們思維方式的語言習(xí)慣的差異,漢譯英易產(chǎn)生Chinglish,即“中式英語”,就像英譯漢易出現(xiàn)“洋腔洋調(diào)整”(翻譯腔)一樣。Chinglish,因其半英半漢、不英不漢,頗具洋涇浜英語(pidgin English)特色,曾在中央編譯局工作過多年的美國專家瓊•平卡姆在《中式英語之鑒》(The Translator ’s Guing to Chinglish)一書中,將其戲稱為English with Chinese characteristics,即“具有漢語特色的英語”。Chinglish是一種畸形語言現(xiàn)象,是影響北京英語翻譯質(zhì)量的一個(gè)主要因素。
Chinglish的成因及表現(xiàn)
Chinglish是中國的英語學(xué)習(xí)都在用英語進(jìn)行交際時(shí),受母語語音、結(jié)構(gòu)、語義或文化的干攏和影響,硬套漢語規(guī)則和習(xí)慣而出現(xiàn)的一種失誤。這種英語對(duì)英語國家的人來說往往難以理解和接受。就漢譯英而言,理想的翻譯過程是在充分理解漢語原文的基礎(chǔ)上,擺脫漢語用語和句法結(jié)構(gòu)的束縛,用英語思考,把原文的意思用地道的英語表達(dá)出來。但要做到這一點(diǎn),對(duì)英語淡平的要求較高,有些譯者難以企及,因此他們會(huì)有意無意地將漢語的表達(dá)形式生搬硬套到英語中去。譯文在用詞和句子結(jié)構(gòu)上的機(jī)械對(duì)應(yīng)是形成Chinglish的主要原因。北京英語翻譯中的Chinglish主要有以下5點(diǎn)表現(xiàn):
•望文生義
科技旅游
【原譯】technological tours
【改譯】science-theme tours
【解析】原譯給人的印象似乎是,旅游本身是技術(shù)性的,令人費(fèi)解。
•搭配不當(dāng)
來信寫道……
【原譯】The letter writes……
【改譯】The letter reads……
【解析】原譯雖然沒有語法錯(cuò)誤,但不符合英語的習(xí)慣表達(dá)法。
•照搬原文結(jié)構(gòu)
在這兒等簡(jiǎn)直是浪費(fèi)時(shí)間。
【原譯】Waiting here is simply a waste of time.
【改譯】It is simply a waste of time waiting here.
【解析】漢語里“……是浪費(fèi)的”、“……是無用的”、“……是值提得的”、“……是……一大榮幸”等,譯成英語均采用句型It is waste(no use/worthwhile/a great honor)…+v-ing.原譯的句型一般只用于Seeing is believing(百聞不如一見),Saving is having(節(jié)約就是收入)等結(jié)構(gòu)。
•擬人化
西部的礦產(chǎn)很豐富。
【原譯】The west of China ’s minerals rich.
【改譯】The west of China is rich in minerals.
【解析】原譯文使礦產(chǎn)擬人化,說礦產(chǎn)很“富有”。按照地道的英語說法,譯文應(yīng)使用be rich in…句型。
•修飾詞重復(fù)累贅
【原譯】completely smash
【改譯】smash
【解析】smsah本意就是break completely,已經(jīng)包含了“徹底”的意思,加上completely語氣反而弱化了。
克服Chinglish的主要途徑
漢譯英本身即是對(duì)已經(jīng)獲得的語言能力的一種運(yùn)用,也能作為培養(yǎng)英語語言能力的一種手段。Chinglish是一種畸形語言現(xiàn)象,須盡力克服。主要途徑有3點(diǎn):
•吃透原文精神,擺脫原文字面的束縛
•原則性與靈活性并重
•注重地道英語表達(dá)法的學(xué)習(xí)與積累
服務(wù)與支持
關(guān)于我們 | 人才招聘 | 聯(lián)系我們 | 網(wǎng)站地圖
版權(quán)所有:北京英信翻譯公司 翻譯服務(wù)熱線:010-64128445 傳真:010-64128445 郵箱:china_trans@126.com
備案號(hào):京ICP備09058594號(hào)-1