西班牙語同聲傳譯常見的翻譯技巧和方法
西班牙語同聲傳譯也是當(dāng)下流行的同傳語種之一,西班牙語同聲傳譯不像其他語種那么簡(jiǎn)單,同聲傳譯本身就是一種難度較大的口譯翻譯方式,除非是西班牙本土人,在西語發(fā)音上面較為準(zhǔn)確,其他人則顯得比較懶散,那么常見的西班牙語同聲傳譯翻譯技巧和方法有哪些,北京世紀(jì)英信翻譯公司為大家介紹:
1、西班牙語同傳議員必須具備良好的聽覺解意的能力
西班牙語同聲傳譯是一種即聽即譯的活動(dòng),挺入與聽出之間只有保持幾秒的時(shí)間距離,議員在口頭傳譯幾秒鐘前聽到的信息,還必須及時(shí)聽許新的信息,議員的聽意并非完全是一種被動(dòng)的行為,譯中可以從大會(huì)的主題、發(fā)言者的立場(chǎng)、發(fā)言論題或論點(diǎn)的背景知識(shí)等示意因素,進(jìn)而變被動(dòng)聽譯為主動(dòng)聽譯。
2、西班牙語同聲傳譯員要懂得運(yùn)用意譯法
同聲傳譯意譯法是指即聽即譯的特點(diǎn),迫使譯員不得不“一心二用”,使譯員在翻譯過程中難以做到“形”“意”兩全。此外,譯員在同步傳譯時(shí)迫于時(shí)間壓力,也無法對(duì)目標(biāo)語的表達(dá)形式斟詞酌句一番。西語同聲傳譯同樣有著最大的優(yōu)點(diǎn):時(shí)間效率高,可以保證講話者作連貫發(fā)言,不會(huì)影響或中斷講話者的思緒。
3、西班牙語同聲傳譯員要懂得運(yùn)用順譯法
同聲傳譯順譯法是指一種順著來源語的詞序,按部就班地選擇目標(biāo)語的對(duì)應(yīng)詞進(jìn)行傳譯的方法。這里所講的順譯僅限于順結(jié)構(gòu)、順詞序的傳譯,不包括詞詞對(duì)應(yīng)的順譯。有利于聽眾對(duì)發(fā)言全文的通篇理解,所以被多數(shù)人認(rèn)為是效率最高的翻譯形式。
多數(shù)人會(huì)認(rèn)為,漢語是我們的母語,在西班牙語譯漢語的困難在于能否及時(shí)聽懂西班牙語的內(nèi)容,不在于如何有漢語來組句和表達(dá)。其實(shí)不然完全是對(duì)口譯工作的一種誤解,組句表達(dá),無論是以外語還是以母語進(jìn)行,都是一門學(xué)問,一種才能,尤其是在需要顧及聽的內(nèi)容的情況下。
服務(wù)與支持
關(guān)于我們 | 人才招聘 | 聯(lián)系我們 | 網(wǎng)站地圖
版權(quán)所有:北京英信翻譯公司 翻譯服務(wù)熱線:010-64128445 傳真:010-64128445 郵箱:china_trans@126.com
地址一:北京市朝陽區(qū)北苑東路中國(guó)鐵建廣場(chǎng)C座503室 |
地址二:北京市平谷區(qū)興谷經(jīng)濟(jì)開發(fā)區(qū)6區(qū)303-157號(hào)
備案號(hào):京ICP備09058594號(hào)-1 營(yíng)業(yè)執(zhí)照