日語同聲傳譯的訓(xùn)練方法
很多日語翻譯公司都不懂的訓(xùn)練同聲傳譯方法,在此英信翻譯就給需要學(xué)習(xí)的日語同聲傳譯員講解一些方法。
(1)譯員手持講稿,邊默讀邊連貫地大聲說出譯文,做到看到哪兒說到哪兒,中間不得有過多的猶豫和停頓。
(2)工作者和譯員各執(zhí)一份講稿,前者朗讀文稿,后者根據(jù)前者的朗讀速度和節(jié)奏,對(duì)照著文稿輕聲譯出講話人已說出的內(nèi)容。
(3)待上述練習(xí)做得比較熟練后,工作者在朗讀過程中故意偏離講稿適度臨場(chǎng)發(fā)揮,為譯員的聽辨和閱讀過程設(shè)置障礙,譯員則隨機(jī)應(yīng)變悉數(shù)譯出。
在視譯練習(xí)的起始階段,譯員應(yīng)先認(rèn)真閱讀講稿,待掃清了理解和語言障礙后再進(jìn)行看稿口譯。經(jīng)過一段時(shí)間的適應(yīng)后,譯員應(yīng)逐漸壓縮譯前準(zhǔn)備的時(shí)間,最終做到拿起講稿便能口譯。做視譯練習(xí)時(shí)譯員的聲音不能蓋過工作者的聲音,否則便聽不清源語講話,無法跟上講話人的節(jié)奏。與影子練習(xí)和倒數(shù)練習(xí)不同的是:視譯練習(xí)不僅是一種有效的同傳訓(xùn)練手段,也是一種真實(shí)的口譯工作方式,因?yàn)?ldquo;在我國(guó)各地舉行的國(guó)際會(huì)議上,90%左右的發(fā)言者都有發(fā)言稿,至少也有發(fā)言提綱。”得更好的傳譯效果。這一過程與同傳譯員的譯前準(zhǔn)備工作非常相似。
服務(wù)與支持
關(guān)于我們 | 人才招聘 | 聯(lián)系我們 | 網(wǎng)站地圖
版權(quán)所有:北京英信翻譯公司 翻譯服務(wù)熱線:010-64128445 傳真:010-64128445 郵箱:china_trans@126.com
備案號(hào):京ICP備09058594號(hào)-1