大型商務(wù)現(xiàn)場口譯會議注意事項
眾所周知,商務(wù)現(xiàn)場口譯一般都是用在大中型會議上面,商務(wù)現(xiàn)場口譯的最大特點是當場見效,它對措辭很少有時間進行推敲,甚至根本不容推敲。商務(wù)現(xiàn)場口譯譯員要善于在短促的時間內(nèi)準確地把握住兩種語言的反復轉(zhuǎn)換。
1、事前要有準備
接受口譯任務(wù)后,一定要做一些準備工作,包括語言上、技術(shù)上和心理上的準備。對于商務(wù)現(xiàn)場口譯來說還有另外一種準備方式,效果是很好的。這就是和講話人共同準備,商定講話綱要。這實際上等于先打了一個草稿,有這樣一些場合可以這樣做:談判時中方要提的問題;宴會或其它比較正式的場合可以預(yù)先準備講話內(nèi)容的,如祝酒辭等。
口譯任務(wù)中最讓人頭疼的是講話人事先準備了講稿,照稿宣讀,而譯員對這份講稿事前又毫無準備這實際上是在用口譯的方式做筆譯的工作。真遇到這種情況,譯員當然也不能回避,只能靠其平時的功力,盡自己最大努力來應(yīng)付。
2、口譯翻譯時要記要點
記要點,是記講話人的內(nèi)容而不是原講話的句式和單詞。由于口語工作的特點,需要在極短的時間內(nèi)及時傳達講話人的意思,所以,要求譯員在聽懂原話的內(nèi)容 后立即忘掉原話的詞匯和句式,用規(guī)范的另一種語言表達出來。如果不能立即忘掉原話的詞匯和句式,特別容易使得譯出的語言或者是漢語式的外語,或者是洋味的漢語,使聽者聽了別扭,影響交流。當然,對于筆記來說,當一連串出現(xiàn)好幾個數(shù)字時, 借助筆記一下還是有益的。
3、口譯譯員要有廣博的知識面
在口譯工作中,或者與外賓交談中,涉及的面是非常之廣的,有時是我們事先無法預(yù)料的。這就需要我們平時多注意翻譯以外知識的學習。商務(wù)現(xiàn)場口譯無論是一次談話,還是一次談判或講課,譯員能否以清晰流暢的語言把交談?wù)叩乃枷霚蚀_無誤地轉(zhuǎn)述過去,是談話和談判或講課能否順利進行的關(guān)鍵。那么,怎樣做好口譯工作呢?這里,我想就自己在口譯實踐中的一些具體作法,談一些粗淺的體會,與翻譯界的同行們進行交流。
關(guān)于我們 | 人才招聘 | 聯(lián)系我們 | 網(wǎng)站地圖
版權(quán)所有:北京英信翻譯公司 翻譯服務(wù)熱線:010-64128445 傳真:010-64128445 郵箱:china_trans@126.com
地址一:北京市朝陽區(qū)北苑東路中國鐵建廣場C座503室 |
地址二:北京市平谷區(qū)興谷經(jīng)濟開發(fā)區(qū)6區(qū)303-157號
備案號:京ICP備09058594號-1 營業(yè)執(zhí)照