商務(wù)現(xiàn)場口譯中漢英互譯技巧的六要素
隨著各國之間交流與合作日趨頻繁,社會對口譯人才的需求日益迫切,口譯員已經(jīng)被政府部門列為緊缺人才之一,商務(wù)現(xiàn)場口譯員一般都是跟著演講著,坐在演講者后面,把演講者要說的意思按照原意口述給其他人,但是在商務(wù)會議中,多多少少會遇到各類問題,比如說文化方面,那么如何才能做到漢英一致的翻譯呢,北京世紀英信翻譯公司為大家介紹漢英互譯的技巧:
1、英語是靜態(tài)語言,漢語是動態(tài)語言
例:The meeting is a success.
這次會開得好。
2、英語被動句多于漢語
例:She was asked 10 questions in the interview.
面試時問了她十個問題。
3、英語多復(fù)合長句,漢語多簡單短句
例:I am happy to think that there will be no difficulty in finding plenty of people whose loss will be a distinct gain to society at large.
4、英語多用代詞,漢語少用代詞
例:He hated failure; he had conquered it all his life,risen above it,and despised it in others.
他討厭失敗,他一生中曾戰(zhàn)勝失敗,超越失敗,并且藐視別人的失敗。
5、英語重物稱,漢語重人稱
例:A wave of cigar smoke accompanied David in.
大衛(wèi)進門時,帶來一縷雪茄煙霧。
6、英語重形合,漢語重意合
例:It was quite late when she got back,nearly eleven o’clock in the evening.
她回來時已經(jīng)很晚,將近晚上十一點了。
以上就是商務(wù)現(xiàn)場口譯中譯員漢英互譯的技巧的相關(guān)介紹,北京世紀英信翻譯公司譯員服務(wù)商務(wù)會議高達千場,服務(wù)于全國,如果您也有這方面的需求,隨時與我們聯(lián)系。
關(guān)于我們 | 人才招聘 | 聯(lián)系我們 | 網(wǎng)站地圖
版權(quán)所有:北京英信翻譯公司 翻譯服務(wù)熱線:010-64128445 傳真:010-64128445 郵箱:china_trans@126.com
地址一:北京市朝陽區(qū)北苑東路中國鐵建廣場C座503室 |
地址二:北京市平谷區(qū)興谷經(jīng)濟開發(fā)區(qū)6區(qū)303-157號
備案號:京ICP備09058594號-1 營業(yè)執(zhí)照