商務(wù)口譯公司譯員在法律翻譯方面應(yīng)遵守的原則
眾多周知,每一個行業(yè)都有自己的專業(yè)術(shù)語,法律術(shù)語應(yīng)該是所有行業(yè)中最重要的一類,稍有不慎,后果嚴(yán)重,所以法律術(shù)語在翻譯時要更嚴(yán)謹(jǐn),法律術(shù)語一定會涉及到不同法律制度的法律概念所產(chǎn)生的功能性差異,那么在翻譯法律術(shù)語方面應(yīng)該遵守哪些原則呢,商務(wù)口譯公司為大家介紹:
1、商務(wù)口譯員對專業(yè)術(shù)語的準(zhǔn)確理解
商務(wù)口譯法律翻譯專業(yè)術(shù)語作用在于用簡潔的詞、或是詞組講述廣泛接受的復(fù)雜法律概念,學(xué)說,或法則,使法律工作者能用較簡潔的語言相互交流溝通,因此詞的內(nèi)在意義通常要比起外在形式復(fù)雜得多。商務(wù)口譯譯員如果單就字面意義直譯,或望文生義,就無法將詞的真正含義正確完整的表達(dá)出來。
2、商務(wù)口譯員無對等翻譯
對等概念是相對的,而不是絕對的。商務(wù)口譯公司提醒由于法律制度的差異,英美法中許多術(shù)語所指涉的概念、原理或規(guī)范在本國制度中是完全不存在的,因此也無對等或接近的對等語。遇到這樣的情況,譯員不妨通過對原詞意涵作正確理解后將之譯為非法律專業(yè)用語的中性詞以免發(fā)生混淆。
3、商務(wù)口譯員含混詞的對等
在商務(wù)口譯英美法翻譯中有著許多的術(shù)語,雖有特定的意思卻無明確的定義,其適用范圍也無清晰的界定,因而其確切含義不明確。
4、商務(wù)口譯員尋求匹配的專業(yè)術(shù)語
在進(jìn)行商務(wù)口譯翻譯時,英文和中文的法律術(shù)語都各有特定的法律意義和效果,不能隨便地去改變形式。譯員應(yīng)盡量尋求在本國法律中與詞原對等或接近對等的正式用語而不是任意自創(chuàng)新詞,達(dá)到法律上的效果對等,一定避免誤導(dǎo)讀者,引起意思上的誤差、或解釋上的爭議。
關(guān)于我們 | 人才招聘 | 聯(lián)系我們 | 網(wǎng)站地圖
版權(quán)所有:北京英信翻譯公司 翻譯服務(wù)熱線:010-64128445 傳真:010-64128445 郵箱:china_trans@126.com
地址一:北京市朝陽區(qū)北苑東路中國鐵建廣場C座503室 |
地址二:北京市平谷區(qū)興谷經(jīng)濟(jì)開發(fā)區(qū)6區(qū)303-157號
備案號:京ICP備09058594號-1 營業(yè)執(zhí)照