打开免费观看视频在线观看_纯肉高H啪动漫_春雨电影大全免费观看_床震吃胸膜奶免费视频_穿进肉欲游戏每天挨C_厨房的激战

同聲傳譯譯員為你還原翻譯官真實的一面

作為國內首部講述翻譯圈生態(tài)的電視劇,《翻譯官》創(chuàng)下了湖南衛(wèi)視近八個月的收視記錄,全網播放總量突破20億,讓原本并不受人關注的翻譯行業(yè)走進了大眾的視野?!斗g官》為大眾提供了了解翻譯職業(yè)的窗口,但其中也不乏誤解,例如,如楊冪的法語口型不對、法語專業(yè)學生不該用《走遍法國》之類的淺顯教材,法語交換生不該去德語區(qū)的蘇黎世進修法語;以及為什么現實社會中沒有“翻譯官”這個職位,只有助理翻譯、中級翻譯、高級翻譯、譯審等職稱等等。

作為已有30多年的國際會議同聲傳譯經歷的從業(yè)者,和翻譯圈子算是老人級別的人物,從軟件開發(fā)、漢化到專業(yè)技術翻譯逐漸并行,從客戶、翻譯公司、專職或自由譯員三位一體的角色都經歷過,現說說我三個角色的譯事經歷,與同行、客戶共勉。我想說說我的看法:

同聲傳譯譯員為你還原翻譯官真實的一面

翻譯很辛苦,成為一個合格的筆譯譯員,語言能力、專業(yè)知識都至少要經過5、6年才行(剛走上這條路的時候,不相信這句話,經歷了才知道)。想發(fā)財者,離開!想快富起來者,趕快離開!

要說經過這么多年的積累和歷練,中英文水平、技術經驗都可以支撐我繼續(xù)在這個行業(yè)做下去,平均月收入10K,也能過得生活。走上這條路,是因為自己對語言的鐘愛和興趣,理由夠簡單了吧!但10年的技術語言經歷,給我的感受是:做文字翻譯工作很辛苦,喜愛也要選擇離開!

國內翻譯行業(yè)亂象叢生,95%的翻譯公司是洗衣房,95%以上投簡歷應聘筆譯的人不合格,客戶的報價一降再降,最終受損害的是客戶。積累了多年翻譯經驗的合格的譯員,選擇離開!我算不上優(yōu)秀翻譯,但堅持的時間算比較長的了,很多過去的同事或同行早就不干這一行了。

翻譯不是官

先談它的名字,“翻譯官”,這其實是對翻譯這個專業(yè)的一個很根本的誤解。

但是,用“翻譯官”這個名字也是有一定背景的。你要是看新中國的歷史上翻譯這個專業(yè),的確,第一輩的一些很出色的翻譯到后來都當官了。我們最熟悉的例子就是中華人民共和國第一代的翻譯、外交部的喬冠華先生,他后來自己也當了外交部長。所以把翻譯跟官聯起來好像是一個不可躲避的必然,但這恰恰說明了人們對翻譯這個專業(yè)的誤解。

其實翻譯本身是個專業(yè),它不直接跟仕途相關聯。除了喬冠華先生,還有后來的楊潔篪部長,他也是外交部的口譯;現在中華人民共和國駐紐約聯合國第一大使劉結一先生,也是第一批聯合國同聲傳譯培訓班的畢業(yè)生。有一批出色的外交官的確是口譯出身,但這并不是說翻譯到了一定的時候一定要去當官。同樣有一大批跟他們有差不多資質、背景的專業(yè)人才,他們選擇了一輩子做翻譯。

其實就是因為這種“官本位”,好像當翻譯就應該是仕途的第一步,才造成中國的專業(yè)口譯員隊伍相對其它語種比較薄弱。我為什么這么說?我回國培養(yǎng)年輕的翻譯已經十幾年了,同時我自己也是專業(yè)的口譯員。比如說,我跟歐盟的代表團一起合作時,歐盟的議員代表很多都是剛剛從歐盟地方上選出來的,都很年輕,可是為他們服務的專業(yè)口譯員經常是老頭、老太,跟我的年紀比較相近??墒侵袊喾矗碇袊矫娉鰜淼念I導,他們身邊的口譯員都非常年輕。在視頻上,形象方面可能中國的口譯員比較年輕漂亮,是一個不錯的視頻效果。但是口譯員工作的目的是什么?他是兩種文化和語言溝通的橋梁,是一個專業(yè)的服務人員,從這個角度考慮的話,其實中國代表團在有些方面是虧的。因為替西方、替歐盟做翻譯的是有一輩子口譯經驗的專業(yè)人員,他們的智力、履歷、經歷,他們對人類知識、對雙方涉及到的方方面面的課題的了解不會比議員差到哪里去,有的甚至更好,當議員要表達有些想法的時候,他們可以非常全面、細微,把一些非常微妙的語氣、語態(tài)都可以說得栩栩如生??墒侵蟹较喾矗旑I導說一些事先準備好的要點的時候,中方的年輕口譯員當然沒有什么問題,可以馬上翻譯過來。

但是到了第二輪、第三輪,問題討論更深入的時候,當議員問的問題涉及到中方領導平時不太涉及的專業(yè)領域和范圍的時候,有中方的領導人在回答的時候可以入木三分,可以談的比較深刻,可是那時候,我們年輕的口譯員就有點抓瞎,他要么不一定馬上領會自己領導人的意思,要么說出來的英文就開始非常機械、僵硬,只是在語言的層面上處理了一下,翻過來以后歐盟的議員經常不太明白中國領導說的是什么意思,在溝通上就造成了欠缺。

同聲傳譯教授為你還原一個真實的翻譯官

現在國內的媒體對這個問題比較感興趣,最典型的例子是大家經常說起來的兩會的口譯員,大家比較注重口譯員的形象,媒體經常把口譯員譽為“女神”等等,其實這樣做對我們這個專業(yè)是沒有好處的。因為口譯員這項工作本身的確是非常難的。不管你水平多高,你的知識面多廣,你修養(yǎng)有多深,你畢竟是在把另外一個人的思想、語言用另外一種語言傳遞給聽眾,除非這兩個人是從頭到尾非常了解,想到一起,而且背景、經歷都差不多,否則口譯員在理解上肯定是有一定的差距的。我們的中央領導,由于很注重把意思準確地傳遞給全世界,口譯員事先會得到較多的資料和材料,做非常充分的準備,從而不僅可以翻得非常準確,而且翻得也比較有風格。但是多數的口譯員沒有這樣的條件,有時候他服務的這位主角在上場之前他從來都沒見過,這是大多數專業(yè)譯員經常碰到的情況。因此,在突然去完成某一個翻譯任務時,在不了解發(fā)言人的情況下,要在第一時間把講話人的思想翻給對方聽,就要憑借當時自己的能力和這輩子全部的積累,努力把講話人的意思要傳遞給對方。

你把它描述成可以事先準備得非常充分、連某一個成語都可以翻的非常到位的工作,那是在誤導??谧g不是這樣的。

關于我們  |  人才招聘  |  聯系我們  |  網站地圖

版權所有:北京英信翻譯公司   翻譯服務熱線:010-64128445   傳真:010-64128445   郵箱:china_trans@126.com
備案號:京ICP備09058594號-1

截止
2019/2月

已完成文字數量
64.20 億字

服務滿意度
98.5%

98.25%
639.01%

010-64128445

苍梧县| 武宁县| 江西省| 鄂尔多斯市| 沙坪坝区| 开江县| 仲巴县| 察雅县| 宁化县| 山西省| 郎溪县| 布尔津县| 平乐县| 呼玛县| 分宜县| 泊头市| 马龙县| 武穴市| 闽清县| 尼木县| 菏泽市| 长宁区| 石屏县| 肥西县| 威信县| 板桥市| 东平县| 石狮市| 南充市| 额尔古纳市| 嵩明县| 山阴县| 丹阳市| 彝良县| 师宗县| 资兴市| 百色市| 筠连县| 淮北市| 资溪县| 秦安县|