為你揭露“同聲傳譯”的神秘面紗
在北京同聲傳譯。這項看似神秘,且被很多人認(rèn)為高大上的工作,需要經(jīng)過哪些特殊訓(xùn)練?下面就讓我們北京英信翻譯公司為大家揭開這同聲傳譯的神秘面紗吧,讓我們一同進(jìn)入同聲傳譯訓(xùn)練室一探究竟。
從業(yè)者工作時心理壓力很大
這是一間與普通的外語聽力語音室類似的教室,稍有不同的是,教室后排,還有四個分別占地不到四平米的小隔間。而這四個小隔間正是同傳訓(xùn)練用的譯員間。平時上課時,前面的學(xué)生通過話筒講述中文,在譯員間的翻譯者通過話筒接收中文,然后將其實時譯成外語并通過話筒傳輸。
“我們平時的訓(xùn)練內(nèi)容主要是把漢語譯成英語,每次需要翻譯8-10句漢語,內(nèi)容涵蓋政治、經(jīng)濟、文化等各個層面的內(nèi)容。”參與同聲傳譯訓(xùn)練的譯員告訴記者,同聲傳譯員的壓力不單是來自能力上,可能更大程度來自于心理上。“譯員只能聽到自己的聲音和發(fā)言者的聲音,由于戴著耳機,在高度緊張的狀態(tài)下,連心跳的聲音都能感受到。而教室里其他人都能夠聽到他們兩個人的聲音,一旦出錯或是出現(xiàn)卡殼,這對于譯者而言,心理上的壓力是非常大的。”
同傳要與發(fā)言者節(jié)奏保持一致
“我們訓(xùn)練用的同聲傳譯教室雖然小,但是與真實的譯員間一模一樣,是很真實的模擬。”同聲傳譯難度非常大,它與普通的口語、翻譯等完全不一樣,需要譯者邊聽邊記錄邊構(gòu)思,“眼耳手口腦”同步應(yīng)用。由于中途幾乎沒有任何思考的時間,對于譯者來說,非常耗費腦力。但是同傳更重時效性,在準(zhǔn)確率上不可能有普通翻譯要求那么高,“正確率大約在80%—90%就可以了,而能達(dá)到90%就很了不起了。”
在訓(xùn)練的過程中,訓(xùn)練內(nèi)容是分階段的,翻譯內(nèi)容由易到難,由慢到快,逐步從句子翻譯過度到文章翻譯,“但這些都只是基礎(chǔ)階段,后期還要增加大量的訓(xùn)練。”具體來說,訓(xùn)練的內(nèi)容包括語言的反復(fù)聽說讀寫,以及對于所翻譯語言國家的文化、政治、經(jīng)濟、科技等領(lǐng)域的研究和學(xué)習(xí)等,甚至對發(fā)言者的經(jīng)歷和背景等,有些情況下譯員也要提前掌握。
同聲翻譯者工作時,必須和發(fā)言人的節(jié)奏保持一致,二者間的發(fā)言間隔時間沒有明確要求,但最好在半句到一句話之間,“這也與發(fā)言人的語速有關(guān)”。
口譯速記語言有“門道”
很多人都非常羨慕同聲傳譯者超強的思維和記憶力,因為他們可以即時把一門語言翻譯成另外一門語言,且正確率極高,但是外人不知,這其實都源自他們在翻譯過程中,不斷翻閱的記錄本上的各種標(biāo)記符號,這就是神奇又實用的口譯速記語言。
英信翻譯公司透露,會做快速口譯筆記是做口譯工作的基礎(chǔ),而這都是做過至少一個月的專門訓(xùn)練的結(jié)果。“在實踐中大家都遵循一些慣例,比如“能少寫字就少些、多用符號代替、中英結(jié)合等等,例如一個f ,就能夠代表詞匯frequency。”
現(xiàn)在同傳主要用在一些訪談節(jié)目、大型會議、比賽等活動,目前國內(nèi)這種人才還比較少。而大場合的同傳工作,都是2至3人一組交替工作,每20分鐘就要換人,因為體力腦力消耗極大。
同聲傳譯行業(yè)通常是按天或者小時計算酬勞,同聲傳譯的報價是根據(jù)主辦方的預(yù)算,薪酬在每小時幾百塊甚至是上萬元不等。
關(guān)于我們 | 人才招聘 | 聯(lián)系我們 | 網(wǎng)站地圖
版權(quán)所有:北京英信翻譯公司 翻譯服務(wù)熱線:010-64128445 傳真:010-64128445 郵箱:china_trans@126.com
地址一:北京市朝陽區(qū)北苑東路中國鐵建廣場C座503室 |
地址二:北京市平谷區(qū)興谷經(jīng)濟開發(fā)區(qū)6區(qū)303-157號
備案號:京ICP備09058594號-1 營業(yè)執(zhí)照