親愛的翻譯官:做同聲傳譯的崩潰了!
由楊冪、黃軒主演的新劇《親愛的翻譯官》于5月24日起在湖南衛(wèi)視火熱開播!該劇陣容強大、劇情題材另辟蹊徑——"國內(nèi)首部聚焦'高級翻譯'這個職業(yè)的電視劇"這設(shè)定一聽就把人鎮(zhèn)住了:好高大上啊!!!
想象中的翻譯官,自由職業(yè),不需要朝九晚五周游各國,出訪于高端會所游刃于名流大家同聲傳譯的收入不是按照“月”計算的所謂“月薪”而是以“小時”乃至“分鐘”作為單位可謂“日進斗金”現(xiàn)實生活中的他/她們翻譯與官無關(guān)事實上根本就不存在”翻譯官“這個職位、職稱或頭銜。外交部的翻譯是外交官,國防部的翻譯是軍官,算是名義上與“官”沾點邊的,但也不叫“翻譯官”,出現(xiàn)在任何場合的時候就是“譯員”。
應(yīng)該是這樣
該劇一開播就得到了各方關(guān)注,無論是追星黨還是片荒黨、芒果TV死忠粉還是口譯界業(yè)內(nèi)人士都紛紛表示——這劇有看頭。但是:從宣傳照到預(yù)告片已經(jīng)被不少人挑出了bug,開播才4集更被專業(yè)人士挑刺挑出了篩子。。。
1. 《親愛的翻譯官》第一集一開始是女主角喬菲的自我介紹,她說自己是來蘇黎世大學(xué)做法語交換生。雖然瑞士的官方語言包含了德語、法語、意大利語、羅曼什語四種語言,但是并不意味著瑞士的每個地方都流行這四種語言。女主角所在的蘇黎世屬于德語區(qū),而瑞士的首都則以法語為主。所以女主角跑到蘇黎世大學(xué)做法語交換生是不太科學(xué)的。
真相:
The official language of Zürich is German, but the main spoken language is the local variant of the Alemannic Swiss German dialect.
蘇黎世的官方語言是德語,但是當(dāng)?shù)厝酥饕v的是與阿勒曼尼瑞士德語有些變異的一種方言。
2. 法語專業(yè)卻用教材《走遍法國》
《走遍法國》(Reflets)是外研社從法國阿歇特圖書出版集團(Hachette Livre)引進的一套法語教材,主要適用于法語初學(xué)者,很多法語培訓(xùn)機構(gòu)都有使用這套教材。但是,這套教材的受眾是以業(yè)余學(xué)習(xí)者或者二外學(xué)習(xí)者為主。
真相:
如果是大學(xué)里的法語專業(yè)學(xué)生,他們手里捧著的應(yīng)該是《基礎(chǔ)法語》或者《法語》這樣的教材。
3. 做同聲傳譯不帶紙筆:
同聲傳譯是一個非常高大上的職業(yè),譯員要在不打斷講話者講話的情況下,不間斷地將內(nèi)容口譯給聽眾,多見于大型研討會和國際會議,同聲傳譯效率高,能保證演講或會議的流暢進行。同聲傳譯員一般收入較高,但是成為同聲傳譯的門檻也很高。在做同傳時,是一定要做筆記的,外交部的每位譯員甚至都有量身定做的筆記本來方便他們記筆記。
譯文:
The purpose of interpreting notes is not to transcribe the speech verbatim. Interpreting notes are not a form of shorthand. Their purpose is to write minimal notes which will, at a quick glance, elicit in the interpreter's mind the intent of an oral communication so that it can be re-expressed in a different language.
口譯筆記的目的并不是把說話者的話語逐字逐句全部記錄下來,也不是速記的一種形式,而是寫下一些簡短的筆記,能夠讓你稍微看上一眼就能得出譯員對這段口頭對話的主旨的理解,并且將其用另一種不同的語言復(fù)述出來。
4.同聲傳譯員服裝與發(fā)型
如果是國際會議級別的同聲傳譯,對其著裝、妝容、發(fā)型都有要求,大多數(shù)女譯員都是穿得體的套裝、化淡妝、齊耳短發(fā)或是梳馬尾。
然而劇中像大冪冪的這種卷發(fā),基本上是不存在的,因為口譯這一行的壓力大得難以想象,對很多譯員來說,脫發(fā)是家常便飯,想要打理出一頭漂亮的卷發(fā),那簡直是一種奢望。
關(guān)于我們 | 人才招聘 | 聯(lián)系我們 | 網(wǎng)站地圖
版權(quán)所有:北京英信翻譯公司 翻譯服務(wù)熱線:010-64128445 傳真:010-64128445 郵箱:china_trans@126.com
備案號:京ICP備09058594號-1