我常用到的同聲傳譯技巧
下面由我們英信翻譯公司的一位譯員為大家講述一下她的故事,英漢我同傳了二十幾年,有一些技巧是經(jīng)常用到的。下面我給大家分享一下我常用到的同聲傳譯技巧。
常用到的同聲傳譯技巧有幾種:
斷句:多用于BA同傳中,將B語按接收到的意群處理成地道的成句漢語,尤其對付嵌套句型最為有用,可以極大地減輕工作記憶負(fù)擔(dān),從而余出寶貴的腦力持續(xù)接收正在不斷流入耳中的B語,進(jìn)行有效地聽辨,保證信息接收的純度和完整性。斷句后的信息加上些虛詞可以有機(jī)地串成地道的漢語句子,避免給人支離的感覺。
變詞性:大多數(shù)為英語名詞化,漢語動詞化。
加減法:形合的英語常聽到分詞、連詞、關(guān)系詞和介詞等虛詞的省略不僅是技巧更是必要的手段,譯為意合的漢語,方能說出地道的漢語,沒有同傳腔。這時,適時的加減法就是很有用的技巧了。
中心思想:上小學(xué)時,經(jīng)常聽到老師說,歸納中心思想,然后我們就忙不迭地拿起筆來記在本子上。這個技巧用在同傳中同樣可以節(jié)省有限的大腦運行內(nèi)存,從而可以做到一心多用,面面俱到。
EVS:同樣的信息,英語會用到更多的單詞和句子,英傳中時語速會自覺慢了下來,此時,平時訓(xùn)練出來的EVS就起了很大的作用。
移情:預(yù)感發(fā)言人的信息,這個技巧可以使得疲勞追句成為歷史,讓譯員可以從容淡定地面對各種語速的對手。
乘除法:通過語氣的強弱來傳達(dá)言外之意或易化英語長難句的處理。
總之,所有的同聲傳譯技巧都只有一個目的:使得你的大腦內(nèi)存處理能力始終高過同傳任務(wù)加于譯員大腦的要求,這樣,方不會出現(xiàn)大腦死機(jī),高過的程度越大,同傳的效果就越好,你就越會享受到同傳生活化的樂趣,否則,一場會議下來,你就很有可能找不到北了。而長期找不到北,就不只是回到家的時間長短問題了,而是英年早逝的遺憾了。
關(guān)于我們 | 人才招聘 | 聯(lián)系我們 | 網(wǎng)站地圖
版權(quán)所有:北京英信翻譯公司 翻譯服務(wù)熱線:010-64128445 傳真:010-64128445 郵箱:china_trans@126.com
地址一:北京市朝陽區(qū)北苑東路中國鐵建廣場C座503室 |
地址二:北京市平谷區(qū)興谷經(jīng)濟(jì)開發(fā)區(qū)6區(qū)303-157號
備案號:京ICP備09058594號-1 營業(yè)執(zhí)照