同聲傳譯的一些基礎(chǔ)與技巧
同聲傳譯是指把一種口頭語言或書面文字所表達(dá) 的思想、信息等,即時(shí)口譯成另外一種語言。同聲傳譯人員,一般需要高強(qiáng)度的專門訓(xùn)練。他們都應(yīng)該達(dá)到前面 討論過的對(duì)即席口譯人員的基本要求。即:很強(qiáng)的責(zé)任心、很高的 語言能力、快速理解和出色的短時(shí)記憶能力、很廣的知識(shí)面和熟練 的口譯技巧。
說到同聲傳譯它在行業(yè)中所涉及的領(lǐng)域廣泛,在很多人看來翻譯是極其簡(jiǎn)單的事情,但是不入行不知道其難度。對(duì)于翻譯來說,需要付出諸多的努力,就拿翻譯行業(yè)中最受關(guān)注的同聲傳譯來說,這樣的服務(wù)對(duì)于翻譯人員的要求是很嚴(yán)格的。而且存在的難度很大,但是如果能夠掌握一定的技巧,那么就能夠提高翻譯服務(wù)的品質(zhì)。下面不妨讓英信翻譯公司來解答一下不得不知的同聲傳譯技巧吧。
據(jù)專家了解,同聲傳譯員最重視的就是同傳服務(wù)中的速記。在同傳過程中,很多時(shí)候需要進(jìn)行簡(jiǎn)單的記錄,而如果不能達(dá)到速記的話,則難免會(huì)出現(xiàn)遺漏翻譯的現(xiàn)象。而這就需要一定的技巧才能確保記憶更為精準(zhǔn)。實(shí)用的同聲翻譯技巧
首先一定要注意,少寫多劃。也就是說對(duì)于某些字或者是詞匯能劃就劃,比如常見的因?yàn)?,所以等這些詞匯,這樣的詞匯都是可以用符號(hào)來替代的。比如上升可以用朝上的箭頭表示,而下降則可以用朝下的箭頭表示。如此一來就能夠提高記錄的速度。
同時(shí)要注意懂得精簡(jiǎn)翻譯??梢院?jiǎn)單的將發(fā)言者的意思記錄下來,這樣對(duì)于翻譯也是有一定幫助的。或者是對(duì)于一些地名可以簡(jiǎn)單的記錄,中國則用中表示,法國則用法表示等等。如此一來就能夠提高記錄的速度,避免無法一心多用進(jìn)行同步翻譯。這些就是同聲翻譯的基礎(chǔ)與同聲傳譯的技巧
服務(wù)與支持
關(guān)于我們 | 人才招聘 | 聯(lián)系我們 | 網(wǎng)站地圖
版權(quán)所有:北京英信翻譯公司 翻譯服務(wù)熱線:010-64128445 傳真:010-64128445 郵箱:china_trans@126.com
地址一:北京市朝陽區(qū)北苑東路中國鐵建廣場(chǎng)C座503室 |
地址二:北京市平谷區(qū)興谷經(jīng)濟(jì)開發(fā)區(qū)6區(qū)303-157號(hào)
備案號(hào):京ICP備09058594號(hào)-1 營(yíng)業(yè)執(zhí)照