通過以下方式提高英語翻譯技巧
英語翻譯是把一種語言文字的意義用另一種語言文字表達出來的一種創(chuàng)造性的語言活動。英語翻譯能力的提高是一個長期實踐和不斷積累的過程。從事英文翻譯的朋友,特別是初學(xué)者,要想提高自己的翻譯能力,應(yīng)該在以下幾個方面多下功夫。
1、加強自身基本素養(yǎng)
所謂基本素養(yǎng),是指翻譯者必須具備的基本條件,亦即對翻譯者的基本要求。除了應(yīng)該具有高尚的“譯德譯風(fēng)”和嚴肅認真、一絲不茍的科學(xué)態(tài)度之外,譯者必須具備三方面的素養(yǎng),即一定的英語水平、較高的漢語修養(yǎng)和豐富的學(xué)科專業(yè)知識。在英語翻譯實踐中,這三方面的素養(yǎng)越高,越能順利地完成翻譯工作。關(guān)于英語翻譯水平,應(yīng)注意打牢基礎(chǔ),擴詞匯量,廣泛閱讀,最好能聽、說、讀、寫、譯五方面訓(xùn)練同時并進,較之單攻翻譯能更快提高英語水平。
2、在翻譯實踐中錘煉
翻譯是一項創(chuàng)造性的語言活動,具有很強的實踐性。通過實踐提高翻譯能力,就像學(xué)游泳卻又不下水一樣。當然,實踐也要講究科學(xué)性。初學(xué)者若無行家指點,最好是先找一些難度切合自己水平且有中文譯文的材料進行翻譯練習(xí)。自己的譯文寫成后給于行家的譯文相對照。先看看自己在理解方面是否準確,其次看看自己的表達是否符合中文的語言習(xí)慣,從中找到不足。隨著水平的提高,可找些比較簡單的專業(yè)基礎(chǔ)知識方面的文章進行翻譯,以后逐步過渡到英文翻譯中。
3、向他人學(xué)習(xí)并勇于創(chuàng)新
初學(xué)翻譯在另一方面可多讀些英中對照類閱讀材料或有中文注釋的英語讀物;另一方面還可根據(jù)譯文學(xué)類雜志上提供的某篇譯文的原文出處去查找到相應(yīng)的原文,繼而進行對照閱讀。通過對比分析,可以找出自己的差距,學(xué)習(xí)和吸收他人在理解原文精神和翻譯表達等方面的長處,促進翻譯能力的提高。如果是自己選材進行翻譯,當遇到問題難以解決時,要虛心向他人求教。另外經(jīng)常閱讀一些有關(guān)翻譯技巧的書籍,也有助于翻譯能力的提高。與此同時,還要有敢于創(chuàng)新的精神。在翻譯過程中,不能拘泥于別人提供的譯文,也不能受囿于以往形成的條條框框。隨著翻譯能力的不斷提高,可以根據(jù)翻譯標準的要求去創(chuàng)造新的表現(xiàn)手法,進一步完善翻譯工作。
關(guān)于我們 | 人才招聘 | 聯(lián)系我們 | 網(wǎng)站地圖
版權(quán)所有:北京英信翻譯公司 翻譯服務(wù)熱線:010-64128445 傳真:010-64128445 郵箱:china_trans@126.com
地址一:北京市朝陽區(qū)北苑東路中國鐵建廣場C座503室 |
地址二:北京市平谷區(qū)興谷經(jīng)濟開發(fā)區(qū)6區(qū)303-157號
備案號:京ICP備09058594號-1 營業(yè)執(zhí)照