國際會議口譯人才的培養(yǎng)與培訓(xùn)
隨著國際參與日益增多以及近年來會展經(jīng)濟不斷的迅猛發(fā)展,高質(zhì)量的會議口譯為不同語言提供了便捷的服務(wù)平臺,也為不同文化背景下的國際交流建立起一座溝通的橋梁。與此同時會議口譯人才培訓(xùn)也開始引起北京國際會議口譯員聯(lián)盟的特別重視。
一、會議口譯市場分析
會議口譯作為翻譯行業(yè)鏈條中重要的一環(huán),以成為國際會議這一領(lǐng)域新的亮點。根據(jù)不完全統(tǒng)計,每年在我國舉行的不同大小規(guī)模的國際會議展覽已超過2000多個。包括陪同口譯、交替?zhèn)髯g和同聲傳譯在內(nèi)的會議口譯已成為這些國際會議的重要溝通工具之一。
二、 會議口譯培養(yǎng)
隨著中國經(jīng)濟實力的不斷增強,翻譯,尤其是會議口譯的重要性日顯突出。因此在人才培訓(xùn)和培養(yǎng)方面要求達到系統(tǒng)性、專業(yè)性和實踐性這幾方面由為重要。
1、 翻譯公司會議口譯人才培養(yǎng),最常見的一種觀點是:“多做筆譯可以促進同聲傳譯”?;诜g公司資源利用最大化的原則,同傳譯員在會議量不重的情況下從事筆譯工作,似乎也順利成章,但是由于工作機理的不同,只有適當(dāng)?shù)?、有針對性的筆譯,才能相應(yīng)地促進口譯水平的提高,反之會使譯員由于缺乏必要的訓(xùn)練而退步。只有專門針對同傳技巧訓(xùn)練進行的筆譯,給譯員留有足夠的趕時間進行自我糾錯,才能最終相互促進。
2、會議口譯人才培養(yǎng):
(1). 會議口譯不同于筆譯,它更多強調(diào) 的是不斷的實踐與練習(xí),并且需要始終保持對語言的敏感度。而翻譯公司的工作性質(zhì)決定翻譯們需要安靜地進行獨立思考 ,因而能翻譯不能說的現(xiàn)象已經(jīng)是司空見慣。因此,翻譯公司應(yīng)創(chuàng)造更好的英文環(huán)境,在提高語言使用率的同時,提高譯員的交流表達能力。會議口譯在工作實踐中,除了需具備口譯能力之外,從翻譯服務(wù)提供方角度,我們更希望看到譯員在交流方面表現(xiàn)出來的能力。在服務(wù)實踐中,英文水平和翻譯技巧的比重約為70%,而和客戶之間的溝通技巧的比重占30%。語言能力是根本,而溝通技巧則是翻譯譯員品牌建立的助推器,并且有利于公司客戶的維護。
(2). 培訓(xùn)的系統(tǒng)化與專業(yè)化對譯員進行系統(tǒng)化與專業(yè)化培訓(xùn),是翻譯公司實現(xiàn)高效管理的必要條件。特別是新譯員,盡管他們在學(xué)習(xí)期間已經(jīng)接受了系統(tǒng)的會議口譯方面的培訓(xùn),但是翻譯公司為新員工提供的培訓(xùn)應(yīng)該更多注重兩個方面的效果:首先是能夠保證譯員在會議量不飽和的情況下,能夠達到一定的訓(xùn)練量。此外,在專業(yè)化的培訓(xùn)過程中,應(yīng)注重平衡交替?zhèn)髯g與同聲傳譯技巧的培訓(xùn),由于翻譯公司需要對資源有效使用最大化,因此要求譯員必須達到一專多能。
(3). 知識的多樣化與深入化“會議口譯需要對所有的事情都有所了解,同時又要對了解的事物要知其全部。”這是一句對會議口譯工作性質(zhì)的比較貼切的描述。由于會議口譯人才的稀有性及專業(yè)特殊性,不僅要求外語水平高,同時要求譯員要有廣闊的知識面,以及對各專業(yè)深入的了解。因此在北京國際會議口譯員聯(lián)盟內(nèi)部的培訓(xùn)過程中,需要對譯員的知識結(jié)構(gòu)及對重要領(lǐng)域的專業(yè)程度進行強化。同時,對每一次國際會議實戰(zhàn)經(jīng)驗進行總結(jié),包括質(zhì)量、會議口譯技巧、行業(yè)詞匯等進行評估與總結(jié),及時地糾正與總結(jié),可以避免類似的錯誤在的實踐中反復(fù)出現(xiàn),以免久而久之形成口譯的不良習(xí)慣。
關(guān)于我們 | 人才招聘 | 聯(lián)系我們 | 網(wǎng)站地圖
版權(quán)所有:北京英信翻譯公司 翻譯服務(wù)熱線:010-64128445 傳真:010-64128445 郵箱:china_trans@126.com
備案號:京ICP備09058594號-1