英語翻譯成中文所需的技巧說明
隨著中外之間的交流與合作,需要把英語翻譯成中文的場合也越來越多。那么,在把英語翻譯成中文時有哪些翻譯技巧呢?
技巧一:統(tǒng)籌全文
這里的統(tǒng)籌全文是指在進行英語翻譯時,先把整個文章通讀一下,對于整個文章的內(nèi)容有一個大體上的認(rèn)識。只有文章的基本內(nèi)容搞清楚了,在進行翻譯時才不會覺得太過生硬。特別是對于sci論文形式的翻譯文稿,需要講究專業(yè)性,所以統(tǒng)籌全文還能讓譯者在第一時間發(fā)現(xiàn)不同的地方,并及時解決,避免錯誤重復(fù)出現(xiàn)。
技巧二:直譯和意譯相結(jié)合
對于一些專業(yè)性較強的學(xué)術(shù)文稿或者是金融等的翻譯,因為講究事實性,不能摻入譯員的個人感情和理解,所以要講究以直譯為主。但是對于一些專業(yè)性不強的普通文稿,譯員除了要注意直譯以外,最大的目的是為了讓大家能更加理解原文的意思,所以就需要直譯和意譯相結(jié)合的方式。
技巧三:本地化翻譯
除了以上兩點之外,在把英語翻譯成中文時應(yīng)該注意本地化的翻譯要求。因為國與國之間的翻譯習(xí)慣是不同的,語言文化背景是不同的,如果不能入鄉(xiāng)隨俗的進行翻譯就會讓人覺得生澀難懂,特別是在游戲翻譯方面就不能激起玩家的興趣。所以本地化翻譯也是講英文翻譯成中文的一個要求。英語翻譯成中文的三個技巧方面的說明,要想了解更多可以搜索相關(guān)翻譯公司進行了解。
關(guān)于我們 | 人才招聘 | 聯(lián)系我們 | 網(wǎng)站地圖
版權(quán)所有:北京英信翻譯公司 翻譯服務(wù)熱線:010-64128445 傳真:010-64128445 郵箱:china_trans@126.com
地址一:北京市朝陽區(qū)北苑東路中國鐵建廣場C座503室 |
地址二:北京市平谷區(qū)興谷經(jīng)濟開發(fā)區(qū)6區(qū)303-157號
備案號:京ICP備09058594號-1 營業(yè)執(zhí)照