醫(yī)學(xué)論文翻譯存在的問題
近幾年,隨著中外醫(yī)學(xué)之間交流的不斷擴(kuò)大,醫(yī)學(xué)論文翻譯早已不是什么新鮮事物。但是當(dāng)今的翻譯文件中直譯過多,品質(zhì)不過關(guān)的作品大有存在。那么,當(dāng)前醫(yī)學(xué)論文翻譯存在那么問題呢?
問題一:完全的直譯為主
這里完全的直譯為主,指的是在翻譯過程中完全不顧句子的語法和結(jié)構(gòu),只是直接進(jìn)行字與字、詞與詞之間單純的翻譯。特別是有些經(jīng)驗(yàn)不足的翻譯人員,根本不顧整個(gè)論文整體的意思和內(nèi)容,從而使得翻譯出來的論文過于生硬。
問題二:缺乏準(zhǔn)確性和生動(dòng)性
對(duì)于醫(yī)學(xué)論文翻譯這一專業(yè)性較強(qiáng)的為文稿來說,它的準(zhǔn)確性需要特別注意。特別是一些在國(guó)內(nèi)外都引起很大轟動(dòng)的論文,如果在翻譯上出現(xiàn)了錯(cuò)誤,則極大可能的影響日后的應(yīng)用。除了準(zhǔn)確性之外,生動(dòng)性也是十分重要的。比如對(duì)于醫(yī)學(xué)論文中一些美式幽默,我們應(yīng)該盡可能的翻譯出來,只有這樣才更加有利于大家的理解。
問題三:前后缺乏關(guān)聯(lián)性
其實(shí),剛剛接觸筆譯翻譯工作的朋友可能會(huì)有這樣的體會(huì)。就是當(dāng)看到一個(gè)全英文的稿件時(shí)會(huì)覺得有些慌亂,沒有對(duì)整個(gè)原文進(jìn)行通讀就胡子眉毛一把抓,弄的醫(yī)學(xué)論文前后缺乏關(guān)聯(lián)性。甚至有的稿件前后的名字都不一樣,這樣下來大家是如何都看不懂的。
以上介紹了醫(yī)學(xué)論文翻譯中存在的三個(gè)主要問題,希望后來的翻譯人員能在以后的工作中加以注意。
服務(wù)與支持
關(guān)于我們 | 人才招聘 | 聯(lián)系我們 | 網(wǎng)站地圖
版權(quán)所有:北京英信翻譯公司 翻譯服務(wù)熱線:010-64128445 傳真:010-64128445 郵箱:china_trans@126.com
地址一:北京市朝陽區(qū)北苑東路中國(guó)鐵建廣場(chǎng)C座503室 |
地址二:北京市平谷區(qū)興谷經(jīng)濟(jì)開發(fā)區(qū)6區(qū)303-157號(hào)
備案號(hào):京ICP備09058594號(hào)-1 營(yíng)業(yè)執(zhí)照