軟件本地化翻譯常用術(shù)語大全
軟件本地化翻譯在很多行業(yè)中經(jīng)常使用的術(shù)語,非行業(yè)人士或剛剛進(jìn)入該行業(yè)的新人,常常對(duì)這些術(shù)語感到困惑。另外,軟件本地化翻譯屬于信息行業(yè),隨著信息技術(shù)的迅速發(fā)展,不斷產(chǎn)生新的術(shù)語,所以,即使有多年本地化翻譯經(jīng)驗(yàn)譯員,必須時(shí)時(shí)學(xué)習(xí)這些新的術(shù)語。
在此英信翻譯列舉最常用的本地化術(shù)語,其中一些也大量用在普通信息技術(shù)行業(yè)。對(duì)這些常用的術(shù)語,進(jìn)行簡(jiǎn)明的解釋,給出對(duì)應(yīng)的英文。
加速鍵或快捷鍵(accelerate key):常應(yīng)用在Windows應(yīng)用程序中,同時(shí)按下一系列組合鍵,完成一個(gè)特定的功能。例如,Ctrl + P,是打印的快捷鍵。
帶重音的字符(accented character):例如在拉丁字符的上面或下面,添加重音標(biāo)示符號(hào),例如,?。對(duì)于漢字沒有此問題。
校準(zhǔn)(alignment):通過比較源語言文檔和翻譯過的文檔,創(chuàng)建翻譯數(shù)據(jù)庫的過程。使用翻譯記憶工具可以半自動(dòng)化地完成此過程。
雙向語言(bi-directional language):對(duì)于希伯萊語言或者阿拉伯語言,文字是從右向左顯示,而其中的英文單詞或商標(biāo)符號(hào)從左向右顯示。對(duì)于中文,都是從左向右顯示。
編譯版本(build):軟件開發(fā)過程中編譯的用于測(cè)試的內(nèi)部版本。一個(gè)大型的軟件項(xiàng)目通常需要執(zhí)行多個(gè)內(nèi)部版本的測(cè)試,因此需要按計(jì)劃編譯出多個(gè)版本用于測(cè)試。
版本環(huán)境(build environment):用于編譯軟件應(yīng)用程序的一些列文件的集合。
版本健康檢查(build sanity check):由軟件編譯者對(duì)剛剛編譯的版本快速執(zhí)行基本功能檢查的活動(dòng),通過檢查后,再由測(cè)試者進(jìn)行正規(guī)詳細(xì)測(cè)試。
級(jí)連樣式表(cascading style sheet -CSS):定義html等標(biāo)示文件顯示樣式的外部文檔。
字符集(character set):從書寫系統(tǒng)到二進(jìn)制代碼集的字符映射。例如,ANSI字符集使用8位長度對(duì)單個(gè)字符編碼。而Unicode,使用16位長度標(biāo)示一個(gè)字符。
簡(jiǎn)體中文,日文,韓文,繁體中文(CJKT):也可以表示為SC/JP/KO/TC或CHS/JPN/KOR/CHT,是英文Simplified Chinese, Janpanese, Korean, Traditional Chinese的簡(jiǎn)寫。
代碼頁(code page):字符集和字符編碼方案。對(duì)每一種語言字符,都用唯一的數(shù)字索引表示。
附屬條目(collateral):軟件本地化項(xiàng)目中相對(duì)較小的條目。例如,快速參考卡,磁盤標(biāo)簽,產(chǎn)品包裝盒,市場(chǎng)宣傳資料等。
計(jì)算機(jī)輔助翻譯(Computer Aided Translation-CAT):計(jì)算機(jī)輔助翻譯。采用計(jì)算機(jī)技術(shù)從一種自然語言到另一種語言自動(dòng)或支持翻譯的技術(shù)術(shù)語。
串聯(lián)(Concatenation):添加文字或字符串組成較長字符傳的方式。
控制語言(Controlled language):自然語言的子集,常用于技術(shù)文檔的寫作,采用更加結(jié)構(gòu)化和易于理解的語言。
外觀測(cè)試(cosmetic testing):應(yīng)用程序用戶界面測(cè)試。
桌面排版(desktop publishing-DTP):使用計(jì)算機(jī)軟件對(duì)文檔、圖形和圖像進(jìn)行格式和樣式排版,以便打印輸出的過程。
雙字節(jié)字符集(double bytes character set-DBCS):用兩個(gè)字節(jié)長度表示一個(gè)字符的字符編碼系統(tǒng)。中文,日文和韓文都用雙字節(jié)字符集表示。
雙字節(jié)支持能力(double-byte enablement):在軟件的國際化設(shè)計(jì)中,支持亞洲的雙字節(jié)字符的輸入、顯示、輸出等處理的能力。
動(dòng)態(tài)網(wǎng)站(dynamic web site):組合使用數(shù)據(jù)庫、樣式表、腳本語言、HTML動(dòng)態(tài)現(xiàn)實(shí)網(wǎng)頁內(nèi)容的網(wǎng)站。
可擴(kuò)展標(biāo)示語言(Extensible Markup Language-XML):語言分析用的語言,為了實(shí)現(xiàn)特定目的創(chuàng)建自定義的標(biāo)示的語言。XML是SGML的子集,專為網(wǎng)頁(Web)語言設(shè)計(jì)。
法語/意大利語/德語/西班牙語(French/Italian/Germany/Spanish-FIGS):軟件本地化時(shí)要考慮的歐洲主要的語言。
全部匹配(full match):源文字部分與以前存儲(chǔ)在翻譯數(shù)據(jù)庫工具中的句子完全相同。
功能測(cè)試(functional testing):通過運(yùn)行軟件,測(cè)試產(chǎn)品的功能是否符合設(shè)計(jì)要求。
模糊匹配(fuzzy matching):翻譯記憶工具中用于識(shí)別文字字段與以前翻譯的句子一致程度的方法。
全球化(globalization-g10n):為進(jìn)入全球市場(chǎng)而進(jìn)行的有關(guān)的商務(wù)活動(dòng)。包括軟件進(jìn)行正確的國際化設(shè)計(jì),軟件本地化集成,以及在全球市場(chǎng)進(jìn)行的市場(chǎng)推廣、銷售和支持的全部過程。
術(shù)語表(glossary):用于軟件翻譯/本地化項(xiàng)目的包含源語言和本地化語言的關(guān)鍵詞和短語的翻譯對(duì)照表。
硬編碼(hard-coding)。
熱鍵(hot key):菜單命令和對(duì)話框選項(xiàng)中帶有下劃線的字母或數(shù)字。通過按下Alt鍵和下劃線的字母或數(shù)字,可以機(jī)或命令和選項(xiàng)。
超文本標(biāo)示語言(Hypertext Markup Language):SGML語言的子集。定義了一組標(biāo)示符控制頁面內(nèi)容的顯示方式。
輸入方法編輯器(Input Method Editor-IME):通過按下鍵盤的多個(gè)鍵完成輸入本地化文字的應(yīng)用工具。對(duì)于漢字,常用的有微軟拼音輸入法,標(biāo)準(zhǔn)輸入法,五筆字形輸入法等。
國際化(internationalization-i18n):在程序設(shè)計(jì)和文檔開發(fā)過程中,功能和代碼設(shè)計(jì)能處理多種語言和文化傳統(tǒng),使創(chuàng)建不同語言版本時(shí),不需要重新設(shè)計(jì)源程序代碼的軟件工程方法。
國際化測(cè)試(international testing):軟件國際化的支持和可本地化能力的測(cè)試方法。
日文漢字(Kanji):來自漢字的單個(gè)日文字,有些與當(dāng)前的漢字書寫完全相同,但按照日文發(fā)音。
啟動(dòng)會(huì)議(kick-off meeting):新的本地化項(xiàng)目正式開始前的會(huì)議,一般由原軟件開發(fā)商和本地化服務(wù)商中的項(xiàng)目組主要代表人員參加。主要討論項(xiàng)目計(jì)劃,各方責(zé)任,提交結(jié)果,聯(lián)系方式等與項(xiàng)目緊密相關(guān)的內(nèi)容。
分層圖像(layered graphic):為了便于翻譯,可以翻譯的文字單獨(dú)存放在文字層的圖像。
重復(fù)利用(leverage):在翻譯/本地化過程中,以前已經(jīng)翻譯的內(nèi)容再利用和循環(huán)使用的方法。
語言測(cè)試(linguistic testing):對(duì)本地化的產(chǎn)品執(zhí)行與語言有關(guān)的內(nèi)容的測(cè)試活動(dòng)。
本地化行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)組織(Localization Industry Standard Association-LISA):1990年在瑞士成立,成為本地化和國際化行業(yè)的首要協(xié)會(huì),目前已經(jīng)加入的會(huì)員超過400多家。LISA的目標(biāo)是促進(jìn)本地化和國際化行業(yè)的發(fā)展,提供機(jī)制和服務(wù),使公司間能夠交換和共享與本地化、國際化和相關(guān)主體相關(guān)的流程、工具、技術(shù)和商務(wù)模型信息。
本地化(localization-l10n):將一個(gè)產(chǎn)品按特定國家/地區(qū)或語言市場(chǎng)的需要進(jìn)行加工,使之滿足特定市場(chǎng)上的用戶對(duì)語言和文化的特殊要求的軟件生產(chǎn)活動(dòng)。
本地化工具包(localization kit):由軟件開發(fā)商提供的包好文件、工具和指導(dǎo)文檔的系列文件集。本地化項(xiàng)目開始前,軟件開發(fā)商提供給本地化服務(wù)商。
本地化測(cè)試(localization testing):對(duì)本地化的軟件進(jìn)行語言和用戶界面測(cè)試,以保證軟件本地化質(zhì)量的活動(dòng)。
本地化服務(wù)商(localization vendor):提供本地化服務(wù)的機(jī)構(gòu),包含軟件翻譯、軟件工程、測(cè)試和項(xiàng)目管理等活動(dòng)。
機(jī)器翻譯(machine translation-MT):利用術(shù)語表、語法和句法等技術(shù),自動(dòng)實(shí)現(xiàn)從一種人類語言到另一種語言的翻譯的方法和技術(shù)。
標(biāo)識(shí)語言(markup language):與文字結(jié)合的標(biāo)識(shí)和標(biāo)簽集合,應(yīng)用程序(例如HTML網(wǎng)頁瀏覽器)將處理這些標(biāo)識(shí)并以正確的形式顯示出來。
多字節(jié)字符集(multi-byte character set):每個(gè)字符用單個(gè)字節(jié)或兩個(gè)字節(jié)表示的字符集。
多語言服務(wù)商(multi-language vendor-MLV):提供多種語言軟件本地化能力的服務(wù)商。大多數(shù)多語言服務(wù)商主要中在多語言項(xiàng)目的項(xiàng)目管理上,它們?cè)谌蚍秶鷥?nèi)由多個(gè)分公司和合作伙伴。
國家語言支持(national language support-NLS):允許用戶設(shè)置區(qū)域等軟件功能。識(shí)別用戶使用的語言、日期和時(shí)間格式等信息。也包括支持鍵盤布局和特定語言的字體。
外包(outsourcing):對(duì)軟件本地化而言,將某些本地化任務(wù)交付給第三方的活動(dòng)。源軟件開發(fā)商將軟件本地化項(xiàng)目交付給本地化服務(wù)商,很多本地化服務(wù)商,將翻譯工作交給自由翻譯人員。
便攜式文檔格式(Portable Document Format-PDF):由Adobe公司開發(fā)的基于PostScript標(biāo)準(zhǔn)的文件格式。PDF文件可以由其他軟件創(chuàng)建,主要用于電子文檔的發(fā)布。
偽翻譯(pseudo translation):將軟件中的可以翻譯的字符串用長的本地化的字符代替的自動(dòng)或手工處理的過程,主要用于發(fā)現(xiàn)編譯和執(zhí)行本地化文件時(shí)潛在的問題。
質(zhì)量保證(quality assurance-QA):保證最終產(chǎn)品質(zhì)量的步驟和流程。
報(bào)價(jià)單(Request for quotation-RFQ):軟件開發(fā)商發(fā)送給本地化服務(wù)商的包含項(xiàng)目內(nèi)容和報(bào)價(jià)的報(bào)價(jià)單。
投入回報(bào)率(Return of Investment-ROI):判別項(xiàng)目投入費(fèi)用和受益回報(bào)的指標(biāo)。
調(diào)整(resizing):調(diào)整翻譯后的對(duì)話框的元素,如按鈕、列表框、靜態(tài)控件等的大小和位置,保證翻譯后的字符的顯示完整和美觀。
項(xiàng)目總結(jié)報(bào)告(Post Project Report-PPR):由軟件開發(fā)商和軟件本地化服務(wù)商的項(xiàng)目主要成員填寫的關(guān)于項(xiàng)目執(zhí)行情況、發(fā)現(xiàn)的問題和建議的項(xiàng)目文檔。在完成本地化項(xiàng)目后填寫此報(bào)告。
校對(duì)(proofreading):對(duì)翻譯的文檔內(nèi)容進(jìn)行語言和格式進(jìn)行檢查的過程,一般由本地化公司內(nèi)部具有豐富經(jīng)驗(yàn)的編輯進(jìn)行校對(duì)。
復(fù)審(review):對(duì)翻譯的文檔內(nèi)容進(jìn)行語言檢查的過程,一般由本地化公司聘任的具有豐富經(jīng)驗(yàn)的外部產(chǎn)品專家或軟件開發(fā)商的語言專家復(fù)審。
簡(jiǎn)體中文(Simplified Chinese-SC):主要用于中國大陸和新加坡的中文漢字,與繁體漢字相比,筆劃更簡(jiǎn)捷。
同時(shí)發(fā)布(simutaneous ship-simship):源語言軟件與本地化的軟件同時(shí)發(fā)布。要達(dá)到同時(shí)發(fā)布,軟件本地化必須與軟件開發(fā)同步進(jìn)行。
單語言服務(wù)商(single language vendor-SLV):只能提供一種本地化語言服務(wù)的本地化服務(wù)商。
軟件一致性檢查(software consistency check):一種質(zhì)量保證步驟。翻譯者對(duì)比翻譯的軟件界面字符與聯(lián)機(jī)幫助和文檔文件字符翻譯的一致性。
標(biāo)準(zhǔn)通用標(biāo)識(shí)語言(Standard Generalized Markup Lanugag-SGML):一種信息交換的國際標(biāo)準(zhǔn)。在文檔中使用規(guī)定的標(biāo)識(shí)定義文檔的三層標(biāo)準(zhǔn)格式:結(jié)構(gòu)、內(nèi)容和樣式。
術(shù)語管理系統(tǒng)(terminology management system-TMS):使用字典存儲(chǔ)和編碼術(shù)語資源的管理軟件。例如,STAR 的TermStar和塔多斯(Trados)的MultiTerm。
文字?jǐn)U展(text expansion):翻譯后的文字比源語言文字包含更多的字節(jié)和長度的特征。例如,凡以后的德文和法文,通常要比對(duì)應(yīng)的英文長約30%左右。
繁體中文(Traditional Chinese-TC):主要用于香港和臺(tái)灣的筆劃比較多的漢字。與簡(jiǎn)體中文相比,字符編碼方案、術(shù)語和語言樣式都有很大不同。
軟件漢化(Software Chinese build):根據(jù)源語言軟件創(chuàng)建中文軟件版本的過程,可以創(chuàng)建簡(jiǎn)體中文漢化版和繁體中文漢化版。
翻譯記憶(translation memory-TM):能使用戶在數(shù)據(jù)庫中存儲(chǔ)翻譯的短語和句子的技術(shù)。
翻譯記憶交換(translation memory exchange-TMX):由一些軟件工具開發(fā)商設(shè)計(jì)的基于XML的開放標(biāo)準(zhǔn)。目的在
簡(jiǎn)化翻譯記憶在不同翻譯記憶工具之間自動(dòng)轉(zhuǎn)換的過程。
通用字符集(Unicode):對(duì)已知的字符進(jìn)行16位編碼的字符集,已經(jīng)成為全球字符編碼標(biāo)準(zhǔn)。
用戶界面(user interfance-UI):軟件中與用戶交互的全部元素的集合,包括對(duì)話框、菜單和屏幕提示信息等。
UTF-8:支持ASCII向后兼容和覆蓋世界絕大多數(shù)語言的一種Unicode編碼格式。UTF-8是8-bit Unicode Transfer Format的簡(jiǎn)寫。
Windows 幫助(Windows Help-WinHelp):包含編譯的.hlp和.cnt內(nèi)容文件的聯(lián)機(jī)幫助系統(tǒng)。通過創(chuàng)建一系列RTF格式的文件和位圖文件創(chuàng)建Windows 幫助。
本地化工具(localization application):提供軟件界面資源重復(fù)使用的專用本地化工具軟件,例如,Alchemy Catalyst和Passolo等。
翻譯記憶工具(translation memory application):支持翻譯記憶數(shù)據(jù)庫的專用本地化工具軟件。例如,Trados WorkBench。主要用于聯(lián)機(jī)幫助和文檔的翻譯。
相關(guān)閱讀
服務(wù)與支持
關(guān)于我們 | 人才招聘 | 聯(lián)系我們 | 網(wǎng)站地圖
版權(quán)所有:北京英信翻譯公司 翻譯服務(wù)熱線:010-64128445 傳真:010-64128445 郵箱:china_trans@126.com
地址一:北京市朝陽區(qū)北苑東路中國鐵建廣場(chǎng)C座503室 |
地址二:北京市平谷區(qū)興谷經(jīng)濟(jì)開發(fā)區(qū)6區(qū)303-157號(hào)
備案號(hào):京ICP備09058594號(hào)-1 營業(yè)執(zhí)照