翻譯公司議員講述從事英語同傳翻譯心得
同傳翻譯被認為是翻譯行業(yè)中少有的多金職業(yè),同傳翻譯就是我們所說的同聲傳譯,是口譯的一種翻譯方式,之所以被認為是多金職業(yè),主要是指同聲傳譯的工作具備時效性和專一性,也是一項腦力勞動,世紀英信翻譯公司從事英語同傳的議員,今天為大家分享一下從事英語同傳翻譯后的心得:
首先,外語好不一定能做同傳
長期以來,從事英語翻譯工作的都認為“只要英語好,就能做同傳”是很多人的認識的誤區(qū),當然,很多公司認為,外出做同傳的議員都可以隨便找個學生就可以了,其實不然,同傳是一個對個人素質(zhì)要求很高對的專業(yè)領(lǐng)域,除了出色地掌握兩種語言外,合格的同傳必須反應(yīng)敏捷、口齒清晰、善于集中注意力,而且具有良好的記憶力、邏輯分析能力、概括能力和心理素質(zhì)。
其次,多金職業(yè)不只是簡單的腦力勞動
同傳人員如此珍貴,因為這是一項難度高,技巧高,強度高的工作,但是這三高很少有專業(yè)人士能夠達到,“同傳時間緊、無間隔、幾乎不能更改,現(xiàn)場效果反饋非常迅速,”是多數(shù)從事同傳工作的人總結(jié)出來的!
同聲傳譯要求譯者頭腦敏捷、反應(yīng)靈敏,翻譯時緊跟說者的思維節(jié)奏,譯者要“一心兩用”,耳朵邊聽嘴巴也要馬上反應(yīng),這一點是許多普通的翻譯工作者很難做到的。從事多年同傳的議員一般都會說做同傳貴在堅持!
最后,從事同傳工作的都很辛苦
成為一名同傳很不容易,同傳的日常工作也非常緊張,按照國際慣例,一場會議配備兩個同傳議員是正常的,應(yīng)為這是一份高度緊張的工作,需要在瞬間完成傾聽、翻譯、說出的過程,同傳人員也只是在有限的時間內(nèi)集中注意力。
世紀英信同傳翻譯人員,都有著5年以上的同傳翻譯經(jīng)驗,我們的同傳議員出走歐美等各個國家。
關(guān)于我們 | 人才招聘 | 聯(lián)系我們 | 網(wǎng)站地圖
版權(quán)所有:北京英信翻譯公司 翻譯服務(wù)熱線:010-64128445 傳真:010-64128445 郵箱:china_trans@126.com
地址一:北京市朝陽區(qū)北苑東路中國鐵建廣場C座503室 |
地址二:北京市平谷區(qū)興谷經(jīng)濟開發(fā)區(qū)6區(qū)303-157號
備案號:京ICP備09058594號-1 營業(yè)執(zhí)照