俄語金融術(shù)語翻譯有那些特性
俄語金融術(shù)語特性有:專業(yè)詞匯詞義具有單一性,普通詞匯詞義具有多義性,詞匯形式具有簡約性,詞匯具有對(duì)義性(即詞語所表示的概念在邏輯上矛盾或關(guān)聯(lián)),詞匯具有類義性(即詞的意義同屬某一概念),詞匯具有歷史性,詞匯具有與時(shí)俱進(jìn)性。這對(duì)這些特性,可采取增譯、減譯、換譯等方法進(jìn)行翻譯。
(1)、增譯
例如:стоимость национальной валюты 翻譯為本幣幣值,стоимость национальной валюты即為本幣值,字面譯為“本國貨幣值”。本國貨幣”漢語簡稱為“本幣”,因漢語中四字格較多,易于上口,形成對(duì)仗,符合漢語表達(dá)習(xí)慣,術(shù)語譯為“本幣幣值”,重復(fù)增譯“幣”,表達(dá)更簡潔、流暢。
(2)、減譯
例如:объем денежной массы в обращении翻譯為貨幣流通量,其字面意思是“在流通中貨幣量的數(shù)量”收集整理,在這個(gè)術(shù)語中объем與масса語義重復(fù),狀語в обращении “在流通中”可省去前置詞,直接簡化為“流通”做定語,再調(diào)整詞序譯為“貨幣流通量”,簡潔且朗朗上口。
(3)、換譯
俄語金融術(shù)語中有大量的名詞二格串用現(xiàn)象,即修飾語在后,中心語在前的現(xiàn)象,因此為符合現(xiàn)代漢語邏輯和語法規(guī)律,須對(duì)原文詞語的順序進(jìn)行變換和調(diào)整。例如степень износа основного капитала 翻譯為固定資本磨損率,основной капитал為中心語износ的定語,износ為中心語степень的定語,漢語中定語位于中心語前,譯為“匯率傳導(dǎo)渠道”。
金融領(lǐng)域有著健全的理論,并且隨著國際間不斷交流與合作,很多金融專業(yè)詞匯的翻譯已經(jīng)固定化,這需要我們根據(jù)權(quán)威文獻(xiàn)和詞典對(duì)它們進(jìn)行查對(duì)。對(duì)于不能在專業(yè)詞典中找到其翻譯的專業(yè)詞匯,譯后需要利用網(wǎng)絡(luò)資源進(jìn)行驗(yàn)證。
服務(wù)與支持
關(guān)于我們 | 人才招聘 | 聯(lián)系我們 | 網(wǎng)站地圖
版權(quán)所有:北京英信翻譯公司 翻譯服務(wù)熱線:010-64128445 傳真:010-64128445 郵箱:china_trans@126.com
地址一:北京市朝陽區(qū)北苑東路中國鐵建廣場(chǎng)C座503室 |
地址二:北京市平谷區(qū)興谷經(jīng)濟(jì)開發(fā)區(qū)6區(qū)303-157號(hào)
備案號(hào):京ICP備09058594號(hào)-1 營業(yè)執(zhí)照