打开免费观看视频在线观看_纯肉高H啪动漫_春雨电影大全免费观看_床震吃胸膜奶免费视频_穿进肉欲游戏每天挨C_厨房的激战

英語翻譯中直譯的要點

英語翻譯中的直譯是一種重要的翻譯方法,它有不少優(yōu)點,例如:能傳達原文意義,體現(xiàn)原文風(fēng)格等。據(jù)估算,大約60%的句子要用直譯方法來處理,所以直譯廣為譯者采用,由此可見直譯法之重要。但是,直譯具有一定的局限性。例如譯文有時冗長羅唆,晦澀難懂,有時不能正確傳達原文意義,有時甚至事與愿違。所以,如果不顧場合條件,不顧中外兩種語言的差異,一味追求直譯,就必然闖紅燈,進入誤區(qū),造成誤譯。直譯之所以有誤區(qū),是因為語言的形式與內(nèi)容,句子的表層結(jié)構(gòu)與深層意義有時不統(tǒng)一;另一方面,中外文化歷史背景不同,造成了不同的思維方式和不同的語言表達形式。不少人批評過直譯硬譯,指出過直譯有局限性,但是直譯到底有哪些局限性,它都表現(xiàn)在什么地方。英語直譯至少有五大誤區(qū),明確這些誤區(qū),就要在翻譯中避免一些錯誤,就可在直譯行不通的地方采用意譯。

(一)、否定句型中的直譯誤區(qū)

英語中有一些不同的否定句型,其中有一些句型不能完全采用直譯法進行翻譯,否則,就會造成誤譯,甚至與原意背道而馳,下列幾種否定句型值得注意:

1、部分否定句型,這種句型不同于漢語的思維形式。

I do not know all of them.

誤:對他們我都不認識

正:對他們我不是個個都認識。

2、單一否定中的部分句型

It is a long lane that had no turning.

誤:那是一條沒有彎的長巷。

正:無論多長的巷也有彎的地方(路必有彎,事必有變)。

(二)、長句直譯的誤區(qū)

在較長的英語句子中存在著比較復(fù)雜的關(guān)系,很難按原則順序用一句漢語表達出來,這就要根據(jù)英文句子的特點和內(nèi)在聯(lián)系進行意譯,不能直譯的長句主要有三種處理方法。

1、根據(jù)句子內(nèi)在的邏輯關(guān)系和漢語的表達習(xí)慣進行翻譯。
2、有些長句需要直譯與意譯結(jié)合,順譯與遞譯結(jié)合,需要綜合處理。
3、由于有些句型不同于漢語的思維方式,常常需要進行倒譯。

(三)、修辭句型中的誤區(qū)

同漢語一樣,英語寫作中大量運用修辭手段,其中有不少辭格類似于漢語機同辭格的表達方式,因此可以直譯。但有一些英語辭格很難用直譯方式表達清楚,即便是同一辭格,由于處于不同場合,有的能直譯,有的則不能直譯。下列幾種情況有時不宜直譯:

1、比喻:有的比喻可以直譯,有的則不能,這往往取決于漢語的表達習(xí)慣。

2、有些借喻不能直譯He went west by stage coach and succumbed to the epidemic of gold and silver fever inNevada's Washoe Region.

誤:他乘公共馬車到了西部,患了瓦肖地區(qū)的金銀發(fā)燒流行病。

正:他乘公共馬車到了西部,卷入了淘金熱和淘銀熱。

3、引典。如果是盡人皆知的典故??梢灾弊g,不必加說明,如果多數(shù)人不知道,最好是意譯,或者直譯加注釋。

(四)、習(xí)語成語中的誤區(qū)

英語中有豐富的習(xí)語成語,增強了語言的表達能力。其中大部分可以直譯,或用漢語中相應(yīng)的習(xí)語套用。

關(guān)于我們  |  人才招聘  |  聯(lián)系我們  |  網(wǎng)站地圖

版權(quán)所有:北京英信翻譯公司   翻譯服務(wù)熱線:010-64128445   傳真:010-64128445   郵箱:china_trans@126.com
備案號:京ICP備09058594號-1

截止
2019/2月

已完成文字數(shù)量
64.20 億字

服務(wù)滿意度
98.5%

98.25%
639.01%

010-64128445

嘉义县| 闸北区| 陵水| 云南省| 柳江县| 伊春市| 长沙县| 武功县| 锡林郭勒盟| 临夏市| 桃园县| 波密县| 乌兰察布市| 邵武市| 萨迦县| 金门县| 彭山县| 宁城县| 丹寨县| 孝感市| 盐边县| 瓦房店市| 自治县| 泰顺县| 沙洋县| 婺源县| 清原| 文化| 民县| 亚东县| 丹巴县| 临颍县| 常宁市| 明水县| 上犹县| 朔州市| 定结县| 河津市| 阳春市| 浦江县| 太白县|