英語翻譯中常采用的四種借用引用形式
在英語翻譯中,針對詞匯空缺現(xiàn)象,在詞匯的借用、引用方面通常采取四種形式:音譯、直譯、改編、意譯。
1、音譯:人名、地名以及一些表示新概念而本族語里又找不到對成詞來表示時(shí),均可采用音譯法介紹到譯文語言中去,如:磕頭(kowtow),荔枝(litchi);engine(引擎),motor(馬達(dá)),sofa(沙發(fā)),logic(邏輯)。
2、直譯:papertiger(紙老虎),loseface(丟臉),Seeingisbelieving(百聞不如一見),Outofmind,outofsight(眼不見,心不煩)。
3、改編:所謂“改編”指的是音譯或直譯如意義補(bǔ)充的翻譯,在翻譯的“改編法”中,譯者總是一方面盡可能保持原文語言的特性,另一方面更希望譯文含義明朗,使讀者一目了然。
比如,中文的“班門弄斧”這個(gè)成語,可譯成Thisislikeshowingoffone’sproficiencywiththeaxebeforeLuBanthemastercarpenter其中,“魯班”變成了“LuBanthematercarpenter"否則魯班究竟是什么人,不知道典故的外國讀者就會(huì)感到茫然。這類譯法在英譯中比較常見,如巧克力糖(chocolate),鴉片煙(opium),高爾夫球(golf),來福槍(rifle),尼龍布(nylon)等。
4、意譯法:填補(bǔ)語言中的詞匯、語義空缺,采用“并行法”即意譯法是一種常見的有效方法。如果某一語言觀象,在譯文語言中只的用意義相同的不同語言形式即“并行”的詞匯來翻譯時(shí),那么就等于說譯文語言的形式中存在著一個(gè)“空缺”。
比如,有許多詞以及由這些詞代表的思想概念,最先只存在于某種語言中,當(dāng)把這些詞或概念介紹到另一種語言中去時(shí),我們可采取音譯,直譯法,同時(shí)也可采用意譯法,而且意譯譯文可從語音、語法、語義等方面都合乎譯文語言的規(guī)范,因此最易為讀者接受。
關(guān)于我們 | 人才招聘 | 聯(lián)系我們 | 網(wǎng)站地圖
版權(quán)所有:北京英信翻譯公司 翻譯服務(wù)熱線:010-64128445 傳真:010-64128445 郵箱:china_trans@126.com
備案號:京ICP備09058594號-1