在韓語翻譯中如何懂得體詞形詞尾
在韓語翻譯中譯員定義謂詞和體詞最大的一點區(qū)別就是謂詞的末尾不能直接附加格詞尾,謂詞要與格詞尾連用,必須首先體詞化。這種使謂詞體詞化的詞尾叫體詞形詞尾。體詞形詞尾有兩種,即單純體詞形詞尾“?(?)”和行動體詞形詞尾“?”。
而韓語翻譯中的謂詞體詞翻譯成的特點,既保留了謂詞的某些性質(zhì)(如可帶賓語、狀語等),又具備體詞的某些性質(zhì)(如可與格詞尾結(jié)合呢?)。下面就由英信翻譯公司提供參考:
(1)謂詞本來不與體詞詞尾(如格詞尾)直接連用,它在句子中主要作謂語,但經(jīng)過體詞化后,就具有了體詞的一些特點,能與體詞詞尾連用,在句子中也可成為主語、賓語等。如:
?? ?? ??? ????.
下雨了,走起來很費勁。(與主格詞尾連用,作主語)
?? ????? ??? ????? ???.
盼望著他寒假回家去。(與對格詞尾連用,作直接賓語)
(2)謂詞體詞化后,如需作謂語,必須與體詞一樣,加謂詞形詞尾“?”。如:
??? ??? ????? 這說明了什么呢?也可說成“??? ??? ???????”。
(3)體詞化了的謂詞和普通謂詞一樣,能帶賓語、狀語等。如:
??? ???? ?? ???? ???.
保衛(wèi)祖國是我們軍人的義務(wù)。(帶直接賓語)
?? ???? ????? ? ??? ????.
我希望你好好讀文小說。(帶狀語)
(4)體詞化了的謂詞仍有態(tài)、尊稱、時制等變化。但與普通謂詞不同的是它不能有階稱、式的變化。如:
??? ????? ?????? ?????.
我們敬祝老師身體健康。(有尊稱的變化)
(5)體詞化了的謂語與體詞不同的是它不能由定語形的謂詞來修飾。但謂詞化了的體詞再體詞化,仍可由定語形謂詞來修飾。如:
?? ??? ??? ????? ? ??.
我也知道他是位優(yōu)秀的學生。
關(guān)于我們 | 人才招聘 | 聯(lián)系我們 | 網(wǎng)站地圖
版權(quán)所有:北京英信翻譯公司 翻譯服務(wù)熱線:010-64128445 傳真:010-64128445 郵箱:china_trans@126.com
地址一:北京市朝陽區(qū)北苑東路中國鐵建廣場C座503室 |
地址二:北京市平谷區(qū)興谷經(jīng)濟開發(fā)區(qū)6區(qū)303-157號
備案號:京ICP備09058594號-1 營業(yè)執(zhí)照