韓語翻譯中的漢語詞?
韓語翻譯中有許多漢字詞,這些漢字詞注意運(yùn)用能為翻譯工作增光添彩,韓國(guó)語的詞匯相當(dāng)豐富,與越南語和日本語一樣都是漢字詞非常豐富的語言,所以根據(jù)詞匯的來源,韓國(guó)語的詞匯可以被分固有詞、漢字詞、外來詞、混合詞。韓語翻譯公司來帶你了解這些漢字詞的運(yùn)用和意義。
固有詞(???,固有語)
固有詞是韓國(guó)語本身就有的詞匯,這些詞匯多是日常生活中常用的動(dòng)、名詞,比如動(dòng)詞“??(去)”、 名詞“?(飯)”等;以及一些具象的名詞,比如“??(樹)”、“?(水)”等。
漢字詞(???,漢字語)
漢字詞是借用漢字的涵義組合成詞匯,然后在用韓國(guó)語來念漢字寫成的詞。這類詞匯在韓國(guó)語中占的比例很大,也很重要。因?yàn)轫n國(guó)語相當(dāng)多的抽象概念或現(xiàn)代事物或概念需要用漢字詞來表達(dá)。
韓國(guó)語漢字詞除了來自古漢語以外,還有相當(dāng)大的一部分是在日本殖民期間從日本語中吸收來的,這些詞匯大多數(shù)用來表達(dá)現(xiàn)代事物或概念,比如“???(自動(dòng)車)”“??(民主)” 。
在吸收日本語的漢字詞的時(shí)候,韓國(guó)語完全按照韓國(guó)語的漢字音來讀,所以像“とりけし(取消)”、“わりびき(割引)”、“にもつ (荷物)”這樣有訓(xùn)讀的漢字詞也全部用韓國(guó)語的漢字音來讀“ 取消: ??(ch'ui so)”、“割引: ??(hal in)”、“荷物: ??(ha mul)” 。
除了從古漢語和日本語吸收漢字詞以外,韓國(guó)語也有為數(shù)不多的自制漢字詞,例如“ ??(未安)”。
外來詞(???,外來語)
在韓國(guó)語中,所有不能轉(zhuǎn)換成漢字書寫的非固有詞(混合詞除外)都算外來詞。這些詞匯在二戰(zhàn)以后迅速的擴(kuò)充,其中又以英語的辭匯為最多,例如“???(computer)”。北韓由于政治原因,二戰(zhàn)后吸收的外來詞多數(shù)來自俄語,例如“?????(программа,en: program)”。韓國(guó)語的外來詞多數(shù)都是直接傳入的,但是也有少數(shù)一些外來詞是借由日本語傳入的,比如“?(面包)”就是葡萄牙語的“pão”被借入日本語成了“パン”,然后再被借入韓國(guó)語。
混合詞(???,混種語)
混合詞是以上三種詞的混合型。
服務(wù)與支持
關(guān)于我們 | 人才招聘 | 聯(lián)系我們 | 網(wǎng)站地圖
版權(quán)所有:北京英信翻譯公司 翻譯服務(wù)熱線:010-64128445 傳真:010-64128445 郵箱:china_trans@126.com
地址一:北京市朝陽區(qū)北苑東路中國(guó)鐵建廣場(chǎng)C座503室 |
地址二:北京市平谷區(qū)興谷經(jīng)濟(jì)開發(fā)區(qū)6區(qū)303-157號(hào)
備案號(hào):京ICP備09058594號(hào)-1 營(yíng)業(yè)執(zhí)照