韓語翻譯注意技巧運(yùn)用
當(dāng)前韓語翻譯市場(chǎng)上高素質(zhì)韓語翻譯人員緊缺,韓語翻譯普遍不是太專業(yè),因而這就造成韓語翻譯中經(jīng)常出現(xiàn)了不少的問題。北京英信翻譯公司認(rèn)為韓語翻譯工作中注意一些技巧的運(yùn)用也能很好的完成翻譯工作。
我們知道韓語中有許多漢字詞能夠直接翻譯。但隨著社會(huì)的發(fā)展,一部分詞義已經(jīng)發(fā)生了很大的變化,還有相當(dāng)一部分是從其他語言中引進(jìn),因此在翻譯時(shí)我們不能如漢語那樣望文生義,韓語翻譯公司提醒我們要去了解詞語的意義與背景,還要注意詞匯與句子之間的修飾,明白韓語與漢語的語序是不同的。
漢語有一些俗語,韓語也有,這些俗語有的意思差不多有的卻不同,翻譯時(shí)不要直譯,一定要根據(jù)成語、俗語在句中的意思而意譯。上海翻譯公司認(rèn)為不同的國(guó)家,語言文化背景有一定的差異,對(duì)事物的理解就有了不同的意義,翻譯中一定要注意符合當(dāng)?shù)匚幕尘?。而俗語正是這種差異的體現(xiàn),在漢語中有成語“高枕無憂”,意思是墊高枕頭睡覺無憂無慮,用來比喻平安無事不用擔(dān)憂。然而在韓語中卻有“高枕短命”說法的俗語,意思則是相反的,所以翻譯中一定要注意俗語的使用適當(dāng)。
另外,在韓語翻譯過程中,能熟練的掌握動(dòng)詞的翻譯原則更能體現(xiàn)翻譯的高水準(zhǔn)。如下面這些句子:
1、明天去學(xué)校嗎?不要錯(cuò)過了年終聚會(huì)。
?????????????????????(????).
2、因人事調(diào)動(dòng)被調(diào)動(dòng)到總務(wù)科了.從總務(wù)科發(fā)布了命令。
????????????(???)?????.??????(???)???????.
在韓語翻譯的過程中,對(duì)于動(dòng)詞的翻譯,是非常的重要的。北京英信翻譯公司認(rèn)為如果是不能夠很好的掌握其中的反意思要領(lǐng)的話,對(duì)我們的實(shí)際翻譯工作,是有著非常大的影響的。
服務(wù)與支持
關(guān)于我們 | 人才招聘 | 聯(lián)系我們 | 網(wǎng)站地圖
版權(quán)所有:北京英信翻譯公司 翻譯服務(wù)熱線:010-64128445 傳真:010-64128445 郵箱:china_trans@126.com
地址一:北京市朝陽區(qū)北苑東路中國(guó)鐵建廣場(chǎng)C座503室 |
地址二:北京市平谷區(qū)興谷經(jīng)濟(jì)開發(fā)區(qū)6區(qū)303-157號(hào)
備案號(hào):京ICP備09058594號(hào)-1 營(yíng)業(yè)執(zhí)照