15點(diǎn)口譯實(shí)戰(zhàn)細(xì)節(jié)事項(xiàng)
很多口譯譯員在學(xué)習(xí)的時(shí)候都不知道口譯需要注意那些細(xì)節(jié)事項(xiàng),那么就讓北京英信翻譯公司在此詳細(xì)的講解一下,多幫助正在迷??谧g譯員。
1、平穩(wěn)、流暢、準(zhǔn)確,盡量不要有“嗯啊”及過(guò)長(zhǎng)的停頓等,要有自信、有氣場(chǎng);
2、盡量用簡(jiǎn)單的詞匯、句式結(jié)構(gòu),口譯時(shí)間是發(fā)言人說(shuō)話時(shí)間的3/4左右;
3、順句推動(dòng)翻譯,先翻主干再添加細(xì)節(jié)信息,保證每句話都完整且不漏主要意思;
4、聲音要適中,不要忽大忽小,不要時(shí)快時(shí)慢;
5、記筆記快速但不潦草,記要點(diǎn),包括主謂賓(主干)數(shù)字、專名(人名、機(jī)構(gòu)名等);
6、筆記盡量用縮寫(中文或英文或拼音的縮寫,自己認(rèn)識(shí)即可,無(wú)須照搬別人的符號(hào));
7、讀筆記口譯時(shí),不要只是埋頭讀和翻譯,整個(gè)口譯過(guò)程應(yīng)當(dāng)與觀眾有眼神交流;
8、應(yīng)當(dāng)熟知世界主要國(guó)家、組織、機(jī)構(gòu)、城市、媒體、電臺(tái)、名人等的中英文;
9、會(huì)前提取詞匯做成對(duì)照表,可帶往會(huì)場(chǎng)以便照著念;
10、會(huì)后總結(jié)詞匯,經(jīng)常反復(fù)看,以便下一次遇到可以脫口而出,或者照著術(shù)語(yǔ)表念;
11、會(huì)前會(huì)后多看會(huì)議行業(yè)背景,以便減少下一次類似會(huì)議的準(zhǔn)備時(shí)間;
12、要有團(tuán)隊(duì)合作的精神,尤其是同傳,要盡量跟搭檔合作銜接好;
13、要知曉基本的商務(wù)禮儀、著裝等要符合當(dāng)時(shí)場(chǎng)合;
14、提前至少20分鐘到場(chǎng),熟悉相關(guān)設(shè)備、場(chǎng)地,最好能與發(fā)言人先溝通主題、語(yǔ)速等;
15、陪同口譯或非正式場(chǎng)合交傳,不清楚的可以問(wèn)清楚再翻,溝通才是關(guān)鍵。
服務(wù)與支持
關(guān)于我們 | 人才招聘 | 聯(lián)系我們 | 網(wǎng)站地圖
版權(quán)所有:北京英信翻譯公司 翻譯服務(wù)熱線:010-64128445 傳真:010-64128445 郵箱:china_trans@126.com
地址一:北京市朝陽(yáng)區(qū)北苑東路中國(guó)鐵建廣場(chǎng)C座503室 |
地址二:北京市平谷區(qū)興谷經(jīng)濟(jì)開發(fā)區(qū)6區(qū)303-157號(hào)
備案號(hào):京ICP備09058594號(hào)-1 營(yíng)業(yè)執(zhí)照