英語新詞的翻譯方法
由于大量新詞的層出不窮給英語翻譯者帶來了許多困難,要理解這些新詞的意義就必須有行之有效的翻譯方法。
1. 直譯。即照字面意思進行翻譯。如:white collar(白領(lǐng)),moonrise(月初), information superhighway(信息高速公路),download(下載), bandwidth(寬帶),multimedia(多媒體)。
2. 意譯。 因為有些新詞在漢語中找不到相對應(yīng)的詞,我們就采取一些較長的解釋性語言。如:baby bust (生育低谷時期),quality time(跟孩子一起談話的時間),soccer mom(足球媽媽-郊區(qū)婦女,她們是美國總統(tǒng)選舉中占相當(dāng)人數(shù)的投票者),hotkey(快捷鍵),honeymoon(蜜月)。
3. 音譯。根據(jù)英語的讀音巧妙地譯為合適的漢語對應(yīng)詞。如:cool(酷),hacker(黑客),nylon(尼龍),AIDS(艾滋病),talk show(脫口秀),Utopia(烏托邦)等。
4. 半音半意譯。即把原詞一分為二,一半音譯,一半意譯。 如:X-ray(愛克斯光),Internet(因特網(wǎng)),black humor(黑色幽默),beer(啤酒),hamburger(漢堡包)。
5.一詞多譯。由于新詞出現(xiàn)后不可能立即有統(tǒng)一的叫法,就會出現(xiàn)此類現(xiàn)象。如:E-mail 被翻譯為“電子郵件”,“電子函件”,“伊妹兒”,“伊媒爾”等;cell phone 的譯名則有“移動電話”,“無繩電話”,“大哥大”,“手機”,“便攜式電話”,“蜂窩電話”六種之多。
6. 省譯。隨著人們的交流和相互影響,許多英語新詞已經(jīng)家喻戶曉,人們通常不翻譯成漢語。如:WTO,CEO,CET,NBA,MTV,VCD,E- mail,IT等等。
隨著社會和科技的進一步發(fā)展,以及全球化的進一步加強,層出不窮的英語翻譯新詞將滲透到生活的各個領(lǐng)域,成為日常生活中不可缺少的一部分。因此英信翻譯公司 ,及時掌握英語新詞的翻譯方法就變得非常必要了。
關(guān)于我們 | 人才招聘 | 聯(lián)系我們 | 網(wǎng)站地圖
版權(quán)所有:北京英信翻譯公司 翻譯服務(wù)熱線:010-64128445 傳真:010-64128445 郵箱:china_trans@126.com
備案號:京ICP備09058594號-1