打开免费观看视频在线观看_纯肉高H啪动漫_春雨电影大全免费观看_床震吃胸膜奶免费视频_穿进肉欲游戏每天挨C_厨房的激战

英語新詞的翻譯方法

由于大量新詞的層出不窮給英語翻譯者帶來了許多困難,要理解這些新詞的意義就必須有行之有效的翻譯方法。

1. 直譯。即照字面意思進行翻譯。如:white collar(白領(lǐng)),moonrise(月初), information superhighway(信息高速公路),download(下載), bandwidth(寬帶),multimedia(多媒體)。

2. 意譯。 因為有些新詞在漢語中找不到相對應(yīng)的詞,我們就采取一些較長的解釋性語言。如:baby bust (生育低谷時期),quality time(跟孩子一起談話的時間),soccer mom(足球媽媽-郊區(qū)婦女,她們是美國總統(tǒng)選舉中占相當(dāng)人數(shù)的投票者),hotkey(快捷鍵),honeymoon(蜜月)。

3. 音譯。根據(jù)英語的讀音巧妙地譯為合適的漢語對應(yīng)詞。如:cool(酷),hacker(黑客),nylon(尼龍),AIDS(艾滋病),talk show(脫口秀),Utopia(烏托邦)等。

4. 半音半意譯。即把原詞一分為二,一半音譯,一半意譯。 如:X-ray(愛克斯光),Internet(因特網(wǎng)),black humor(黑色幽默),beer(啤酒),hamburger(漢堡包)。

5.一詞多譯。由于新詞出現(xiàn)后不可能立即有統(tǒng)一的叫法,就會出現(xiàn)此類現(xiàn)象。如:E-mail 被翻譯為“電子郵件”,“電子函件”,“伊妹兒”,“伊媒爾”等;cell phone 的譯名則有“移動電話”,“無繩電話”,“大哥大”,“手機”,“便攜式電話”,“蜂窩電話”六種之多。

6. 省譯。隨著人們的交流和相互影響,許多英語新詞已經(jīng)家喻戶曉,人們通常不翻譯成漢語。如:WTO,CEO,CET,NBA,MTV,VCD,E- mail,IT等等。

隨著社會和科技的進一步發(fā)展,以及全球化的進一步加強,層出不窮的英語翻譯新詞將滲透到生活的各個領(lǐng)域,成為日常生活中不可缺少的一部分。因此英信翻譯公司 ,及時掌握英語新詞的翻譯方法就變得非常必要了。

關(guān)于我們  |  人才招聘  |  聯(lián)系我們  |  網(wǎng)站地圖

版權(quán)所有:北京英信翻譯公司   翻譯服務(wù)熱線:010-64128445   傳真:010-64128445   郵箱:china_trans@126.com
備案號:京ICP備09058594號-1

截止
2019/2月

已完成文字數(shù)量
64.20 億字

服務(wù)滿意度
98.5%

98.25%
639.01%

010-64128445

韩城市| 岳阳市| 井研县| 沁水县| 盐城市| 商南县| 溧阳市| 桐梓县| 扎兰屯市| 黄龙县| 介休市| 双鸭山市| 高州市| 天镇县| 万盛区| 南平市| 琼结县| 葫芦岛市| 深水埗区| 三门县| 任丘市| 沿河| 榆社县| 那曲县| 屯门区| 中江县| 津市市| 朝阳市| 林芝县| 吉首市| 明溪县| 华阴市| 绥滨县| 应城市| 北京市| 米易县| 河源市| 揭西县| 璧山县| 惠州市| 津南区|