論文翻譯要譯出原作風(fēng)格
在論文翻譯的過程中除了做到準(zhǔn)確表達(dá)出原文內(nèi)容、讀來通暢外,更重要的一點(diǎn)是譯出原文的風(fēng)格,也就是我們常說的“傳神”。
有些譯者認(rèn)為論文的風(fēng)格能表現(xiàn)則表現(xiàn)出來,如果不能自然流露則應(yīng)放棄,切莫生搬硬套。英信翻譯覺得這個(gè)觀點(diǎn)不全對,因?yàn)樵撐牡娘L(fēng)格是一定可以在譯文中體現(xiàn)的,理由有三:
(一)風(fēng)格可以理解為某種形式的感染力,優(yōu)秀的譯者在完全理解原論文的內(nèi)容和寫作特點(diǎn)后一定可以做到“傳原作之神”。
(二)譯者的翻譯技能和工作態(tài)度,與譯文能否做到“傳神”有很大的關(guān)系。比如有些譯者專業(yè)基本功不扎實(shí),論文翻譯連基本的忠實(shí)、通順都不能做到,更別提風(fēng)格了。
(三)風(fēng)格的可譯性隨著我國翻譯理論的發(fā)展,逐漸受到大家的重視。
既然風(fēng)格是可以譯出的,那么我們在論文翻譯中如何表現(xiàn)出來呢?
(一)模仿原文。適用于絕大多數(shù)論文,水平稍低的譯者也完全能做到。
(二)合理再造。風(fēng)格的再造,我國翻譯家玄奘的作品充分表現(xiàn)了這點(diǎn)。
(三)適當(dāng)?shù)4朔藱?quán)宜之策,為了保證論文翻譯準(zhǔn)確、流暢的傳達(dá)出原論文內(nèi)容,不得不放棄風(fēng)格的表現(xiàn)。
總之,一篇優(yōu)秀的論文翻譯除了要做到“忠”、“順”以外,更要做到“傳神”。
關(guān)于我們 | 人才招聘 | 聯(lián)系我們 | 網(wǎng)站地圖
版權(quán)所有:北京英信翻譯公司 翻譯服務(wù)熱線:010-64128445 傳真:010-64128445 郵箱:china_trans@126.com
地址一:北京市朝陽區(qū)北苑東路中國鐵建廣場C座503室 |
地址二:北京市平谷區(qū)興谷經(jīng)濟(jì)開發(fā)區(qū)6區(qū)303-157號
備案號:京ICP備09058594號-1 營業(yè)執(zhí)照