論文翻譯到底有沒有翻譯標(biāo)準(zhǔn)
論文翻譯到底有沒有翻譯標(biāo)準(zhǔn)?對于這個問題,不同的譯者答案不同。有的譯者認(rèn)為標(biāo)準(zhǔn)很重要,至少它可以讓我們知道最基本的要求是什么。有的譯者卻不以為然,雖然都知道重復(fù)的“信、達(dá)、雅”,但有些國外論文還是被譯的變了味。
所謂“沒有規(guī)矩,不成方圓”,英信翻譯認(rèn)為做好,論文翻譯工作還是需要一定標(biāo)準(zhǔn)的,最起碼是翻譯的基本標(biāo)準(zhǔn),即忠實、通順。
翻譯標(biāo)準(zhǔn)對翻譯論文有什么作用呢?表現(xiàn)在以下五個方面:
(一)“鏡子”
反映譯者對翻譯理論、本質(zhì)的認(rèn)知情況。理論基礎(chǔ)打不好,論文也無法翻譯好。
(二)“監(jiān)督”
翻譯標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)該像工業(yè)產(chǎn)品標(biāo)準(zhǔn)那樣,制約并衡量論文翻譯的質(zhì)量。
(三)“依據(jù)”
評論譯文優(yōu)劣的依據(jù),促進(jìn)優(yōu)秀譯稿的問世,促進(jìn)翻譯行業(yè)的健康發(fā)展。
(四)“目標(biāo)”
為廣大譯員設(shè)立了從事翻譯工作、提高自身專業(yè)素質(zhì)水平的努力方向和奮斗目標(biāo)。
(五)“預(yù)防”
機(jī)械、死板是 論文翻譯中常見的問題,有了明確的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)便可以起到一定的預(yù)防作用。
總之,翻譯標(biāo)準(zhǔn)不僅對論文翻譯起著指導(dǎo)作用和約束作用,它還可以提高譯者的專業(yè)能力和對行業(yè)的認(rèn)識。
關(guān)于我們 | 人才招聘 | 聯(lián)系我們 | 網(wǎng)站地圖
版權(quán)所有:北京英信翻譯公司 翻譯服務(wù)熱線:010-64128445 傳真:010-64128445 郵箱:china_trans@126.com
地址一:北京市朝陽區(qū)北苑東路中國鐵建廣場C座503室 |
地址二:北京市平谷區(qū)興谷經(jīng)濟(jì)開發(fā)區(qū)6區(qū)303-157號
備案號:京ICP備09058594號-1 營業(yè)執(zhí)照