論文翻譯在漢英翻譯便用方法
1. 翻譯中常見的一些問題
譯員對翻譯實(shí)質(zhì)理解不清,缺乏對短文的整體把握,因而譯文(思路)不清,連貫性較差。
短文翻譯不同于孤立的、沒有上下文的單句翻譯。在動手做題之前首先應(yīng)當(dāng)通讀并理解全文,并對文章的內(nèi)容和風(fēng)格有一個完整的和全面的認(rèn)識,這也是保證譯文行文連貫、內(nèi)容忠實(shí)所不可缺少的準(zhǔn)備工作。然而,許多譯員卻不這樣做,他們往往拿起文章就往下翻譯,看一句譯一句,這樣做,表面上是為了確保譯文忠實(shí),但實(shí)際情況是,譯員只顧每個句子字面的和孤立的意思,而忽略了上下文之間的內(nèi)在邏輯,忽視了句子之間的銜接,因而譯文連貫性較差,無法把原文表達(dá)清楚。
2.譯文結(jié)構(gòu)松散,(中心層次不清),可讀性差,不符合英語的表達(dá)習(xí)慣
好的譯文不僅要在內(nèi)容上忠實(shí)于原文,而且還應(yīng)該考慮英語讀者的需要,符合英語的表達(dá)習(xí)慣,具有與原文相應(yīng)的或較好的條理性和連貫性。這一點(diǎn)恰恰是一般譯員不太注意的。很多譯員以為只要字面上意思接近就行了,但真正忠實(shí)的譯文是在不改變原文意思的基礎(chǔ)上使行文流暢,具有可讀性。如果譯文可讀性太差,便談不上忠實(shí)于原文。
3.譯文語氣平淡,缺少與原文相應(yīng)的氣勢,有的雖形似,但實(shí)質(zhì)上形近而神遠(yuǎn)
譯文語氣平淡,(缺少應(yīng)有的氣勢),這是譯員做漢譯英題時存在的一個普遍問題。譯員除翻譯水平和語言水平有限外,對翻譯實(shí)質(zhì)的理解也是至關(guān)重要的。
4.(死譯或望文生義),(導(dǎo)致譯文不準(zhǔn)確、不忠實(shí)、生硬、費(fèi)解 )
有些譯員認(rèn)為一字不漏地翻譯出原文的字面意思就是忠實(shí)于原文的最穩(wěn)妥、最可靠的辦法。但實(shí)際上,我們知道,中英兩種語言是兩種不同的語言文字,在詞匯和語法上有較大的差異,而且在概念和思維上也都存在差異,即使一個意思,兩種語言的表達(dá)方法也很不相同。如果死譯、硬譯,或生搬硬套,只能使譯文含糊不清,讓人費(fèi)解。
關(guān)于我們 | 人才招聘 | 聯(lián)系我們 | 網(wǎng)站地圖
版權(quán)所有:北京英信翻譯公司 翻譯服務(wù)熱線:010-64128445 傳真:010-64128445 郵箱:china_trans@126.com
地址一:北京市朝陽區(qū)北苑東路中國鐵建廣場C座503室 |
地址二:北京市平谷區(qū)興谷經(jīng)濟(jì)開發(fā)區(qū)6區(qū)303-157號
備案號:京ICP備09058594號-1 營業(yè)執(zhí)照