旅游翻譯中異域文化的傳遞策略
旅游活動(dòng)是一種典型的跨文化交際活動(dòng),旅游翻譯在旅游這種跨文化交際活動(dòng)中扮演著溝通和橋梁的作用。旅游翻譯應(yīng)是為旅游活動(dòng)、旅游專(zhuān)業(yè)和行業(yè)所進(jìn)行的翻譯(實(shí)踐),屬于專(zhuān)業(yè)翻譯。我們有必要在旅游翻譯中融入并強(qiáng)化跨文化意識(shí),為國(guó)外游客提供旅游目的地的準(zhǔn)確信息。下面說(shuō)一下旅游翻譯中的文化障礙跟策略:
1、旅游翻譯中文化因素導(dǎo)致的翻譯障礙
(1)歷史制度,信仰,習(xí)俗等文化因素導(dǎo)致的翻譯障礙
由于中西文化有很大差異,不同的歷史條件,地理環(huán)境,宗教信仰,社會(huì)習(xí)俗都會(huì)使兩種語(yǔ)言出現(xiàn)不對(duì)應(yīng)現(xiàn)象,有的只是詞匯空缺(lexical gap)或詞義空白(semantic zero)。
比如“春節(jié)”如果簡(jiǎn)單翻譯成“Spring Festival”,外國(guó)游客會(huì)理解為“春天的一個(gè)節(jié)日,是中國(guó)人一年中最盛大的傳統(tǒng)節(jié)日”,但過(guò)春節(jié)家家戶(hù)戶(hù)包餃子,貼春聯(lián) 放鞭炮等文化信息卻丟失了。
(2)語(yǔ)篇層面和修辭方面的差異造成的翻譯障礙
由于中國(guó)人和西方人思維方式,審美觀念,文化心理有很大不同,反映在語(yǔ)言中就是謀篇布局,修辭方法等行文習(xí)慣的差異。漢民族強(qiáng)調(diào)客觀融入主觀,喜歡借景抒情,托物言志,書(shū)畫(huà),建筑,詩(shī)歌等都講究神似重于形似,簡(jiǎn)雋空靈的風(fēng)格,反映在語(yǔ)言上就有了漢語(yǔ)詞藻華麗,情感橫溢,講究聲律對(duì)仗,音韻和美的特點(diǎn)。
2.文化差異的翻譯策略
(1)地名,景點(diǎn)名稱(chēng)的翻譯
景點(diǎn)名稱(chēng)翻譯可以采用直譯,意譯,音譯或幾種方法的結(jié)合。
完全音譯適用于對(duì)地名的翻譯,這一般不會(huì)引起游客的理解障礙,如上海(Shanghai)、靜安寺(Jing'an Temple)等。
在景點(diǎn)和景區(qū)的翻譯中,音譯加意譯的方法更為常用。比如,把“中山陵”譯為Dr Sun Yat-sen's mausoleum, 把蘇州著名園林“拙政園”譯為Garden of Humble Administrator,這樣能使旅游者更好的把眼前的景色和歷史人物或歷史事件相結(jié)合,增加游覽興致。
(2)歷史人物、事件等的說(shuō)明性翻譯
中國(guó)擁有悠久的歷史和古老的文化,在介紹文物古跡的時(shí)候,總會(huì)聯(lián)系到大量的歷史事件和朝代名稱(chēng),而國(guó)外游客對(duì)我國(guó)的歷史朝代并不熟悉,因此最好補(bǔ)充一個(gè)朝代的公元年份。在翻譯國(guó)外游客不熟悉的歷史名人時(shí),可以添加相關(guān)的背景資料,補(bǔ)充這個(gè)人的身份,在歷史上的地位和功績(jī)等,以增加國(guó)外游客對(duì)此人的了解。
(3)特殊文化、事物的解釋性翻譯
對(duì)一些中國(guó)特有的歷史事物、歷史上的典故、神話(huà)傳奇和獨(dú)特的民族傳統(tǒng)節(jié)日的翻譯,應(yīng)增添一些解釋性文字加以說(shuō)明,以便更好地讓國(guó)外游客理解。
(4)注重民俗風(fēng)情的理解與翻譯
風(fēng)水”和“陰陽(yáng)”是我國(guó)文化中獨(dú)有的傳統(tǒng)概念,在中文里,“風(fēng)水”和“陰陽(yáng)”不但與地理有關(guān),更與信仰有關(guān)。在翻譯的時(shí)候,可采用譯出指稱(chēng)寓意,同時(shí)加適當(dāng)注釋的方法。
(5)文化借用
文化借用,就是借用西方文化中比較知名的人物或事件來(lái)解釋中國(guó)文化所特有的內(nèi)容。這樣做的好處是可以讓西方客人用中國(guó)文化與西方文化進(jìn)行對(duì)比,增加他們的印象,更好地理解中國(guó)文化特有的內(nèi)容。
1、旅游翻譯中文化因素導(dǎo)致的翻譯障礙
(1)歷史制度,信仰,習(xí)俗等文化因素導(dǎo)致的翻譯障礙
由于中西文化有很大差異,不同的歷史條件,地理環(huán)境,宗教信仰,社會(huì)習(xí)俗都會(huì)使兩種語(yǔ)言出現(xiàn)不對(duì)應(yīng)現(xiàn)象,有的只是詞匯空缺(lexical gap)或詞義空白(semantic zero)。
比如“春節(jié)”如果簡(jiǎn)單翻譯成“Spring Festival”,外國(guó)游客會(huì)理解為“春天的一個(gè)節(jié)日,是中國(guó)人一年中最盛大的傳統(tǒng)節(jié)日”,但過(guò)春節(jié)家家戶(hù)戶(hù)包餃子,貼春聯(lián) 放鞭炮等文化信息卻丟失了。
(2)語(yǔ)篇層面和修辭方面的差異造成的翻譯障礙
由于中國(guó)人和西方人思維方式,審美觀念,文化心理有很大不同,反映在語(yǔ)言中就是謀篇布局,修辭方法等行文習(xí)慣的差異。漢民族強(qiáng)調(diào)客觀融入主觀,喜歡借景抒情,托物言志,書(shū)畫(huà),建筑,詩(shī)歌等都講究神似重于形似,簡(jiǎn)雋空靈的風(fēng)格,反映在語(yǔ)言上就有了漢語(yǔ)詞藻華麗,情感橫溢,講究聲律對(duì)仗,音韻和美的特點(diǎn)。
2.文化差異的翻譯策略
(1)地名,景點(diǎn)名稱(chēng)的翻譯
景點(diǎn)名稱(chēng)翻譯可以采用直譯,意譯,音譯或幾種方法的結(jié)合。
完全音譯適用于對(duì)地名的翻譯,這一般不會(huì)引起游客的理解障礙,如上海(Shanghai)、靜安寺(Jing'an Temple)等。
在景點(diǎn)和景區(qū)的翻譯中,音譯加意譯的方法更為常用。比如,把“中山陵”譯為Dr Sun Yat-sen's mausoleum, 把蘇州著名園林“拙政園”譯為Garden of Humble Administrator,這樣能使旅游者更好的把眼前的景色和歷史人物或歷史事件相結(jié)合,增加游覽興致。
(2)歷史人物、事件等的說(shuō)明性翻譯
中國(guó)擁有悠久的歷史和古老的文化,在介紹文物古跡的時(shí)候,總會(huì)聯(lián)系到大量的歷史事件和朝代名稱(chēng),而國(guó)外游客對(duì)我國(guó)的歷史朝代并不熟悉,因此最好補(bǔ)充一個(gè)朝代的公元年份。在翻譯國(guó)外游客不熟悉的歷史名人時(shí),可以添加相關(guān)的背景資料,補(bǔ)充這個(gè)人的身份,在歷史上的地位和功績(jī)等,以增加國(guó)外游客對(duì)此人的了解。
(3)特殊文化、事物的解釋性翻譯
對(duì)一些中國(guó)特有的歷史事物、歷史上的典故、神話(huà)傳奇和獨(dú)特的民族傳統(tǒng)節(jié)日的翻譯,應(yīng)增添一些解釋性文字加以說(shuō)明,以便更好地讓國(guó)外游客理解。
(4)注重民俗風(fēng)情的理解與翻譯
風(fēng)水”和“陰陽(yáng)”是我國(guó)文化中獨(dú)有的傳統(tǒng)概念,在中文里,“風(fēng)水”和“陰陽(yáng)”不但與地理有關(guān),更與信仰有關(guān)。在翻譯的時(shí)候,可采用譯出指稱(chēng)寓意,同時(shí)加適當(dāng)注釋的方法。
(5)文化借用
文化借用,就是借用西方文化中比較知名的人物或事件來(lái)解釋中國(guó)文化所特有的內(nèi)容。這樣做的好處是可以讓西方客人用中國(guó)文化與西方文化進(jìn)行對(duì)比,增加他們的印象,更好地理解中國(guó)文化特有的內(nèi)容。
服務(wù)與支持
關(guān)于我們 | 人才招聘 | 聯(lián)系我們 | 網(wǎng)站地圖
版權(quán)所有:北京英信翻譯公司 翻譯服務(wù)熱線(xiàn):010-64128445 傳真:010-64128445 郵箱:china_trans@126.com
地址一:北京市朝陽(yáng)區(qū)北苑東路中國(guó)鐵建廣場(chǎng)C座503室 |
地址二:北京市平谷區(qū)興谷經(jīng)濟(jì)開(kāi)發(fā)區(qū)6區(qū)303-157號(hào)
備案號(hào):京ICP備09058594號(hào)-1 營(yíng)業(yè)執(zhí)照