論文翻譯之標(biāo)題和摘要撰寫技巧
論文翻譯是指以提供文摘內(nèi)容梗概為目的,不加評(píng)論和補(bǔ)充解釋,簡(jiǎn)明、確切地記述文獻(xiàn)重要內(nèi)容的短文。英文摘要作為科技論文的重要的組成部分,有其特殊的意義和作用,它是國(guó)際間知識(shí)傳播、學(xué)術(shù)交流與合作的“橋梁”和媒介。尤其是目前國(guó)際上各主要檢索機(jī)構(gòu)的數(shù)據(jù)庫對(duì)英文摘要的依賴性很強(qiáng)。
論文翻譯英文標(biāo)題的撰寫:
(1)論文翻譯標(biāo)題中study on,studies on,study of,discussion on,research on,observation on,investigation on(of),some thoughts on,a final reporton等,只是增加標(biāo)題的長(zhǎng)度,未提供新的信息,不宜使用?! ?/p>
(2)國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)化組織規(guī)定,標(biāo)題最好不要超過10~12個(gè)詞,且除通用的縮寫字和特殊符號(hào)外,標(biāo)題內(nèi)不使用縮寫字、特殊符號(hào)、化學(xué)式、上下角標(biāo)等。
(3)論文翻譯標(biāo)題通常由名詞短語構(gòu)成,即由一個(gè)或多個(gè)名詞加上其前置定語或后置定語構(gòu)成,因此論文翻譯標(biāo)題中一般出現(xiàn)名詞、形容詞、介詞、冠詞和連接詞,若出現(xiàn)動(dòng)詞,一般是現(xiàn)在分詞、過去分詞或動(dòng)名詞形式。
(4) 論文翻譯中要取消不必要的冠詞?! ?/p>
論文翻譯英文摘要的撰寫:
(1)論文翻譯摘要一般分為兩類,信息性摘要和指示性摘要。論文翻譯絕大部分科技期刊都要求作者提供信息性摘要。信息性摘要通常以150~250 words為宜,指示性摘要以100~150 words為宜。
(2)論文翻譯信息性摘要的4要素:研究的目的;研究的過程與采用的方法;主要結(jié)果或發(fā)現(xiàn);主要結(jié)論和推論。
(3)論文翻譯摘要盡量使用主動(dòng)語態(tài)。
(4)論文翻譯通常用過去時(shí)態(tài)描述作者的工作,用現(xiàn)在時(shí)態(tài)描述所做的結(jié)論,少用現(xiàn)在完成時(shí)、過去完成時(shí),基本不用進(jìn)行時(shí)和其它復(fù)合時(shí)態(tài)。
(5)論文翻譯摘要中盡量避免使用以第一人稱we,I為主語的句子。但應(yīng)注意,論文翻譯中文摘要用第三人稱寫法,采用“對(duì)……進(jìn)行了研究”等句式,不必使用“本文”、“作者”等主語。論文翻譯英文中,主語不能省略,多采用被動(dòng)式。
服務(wù)與支持
關(guān)于我們 | 人才招聘 | 聯(lián)系我們 | 網(wǎng)站地圖
版權(quán)所有:北京英信翻譯公司 翻譯服務(wù)熱線:010-64128445 傳真:010-64128445 郵箱:china_trans@126.com
地址一:北京市朝陽區(qū)北苑東路中國(guó)鐵建廣場(chǎng)C座503室 |
地址二:北京市平谷區(qū)興谷經(jīng)濟(jì)開發(fā)區(qū)6區(qū)303-157號(hào)
備案號(hào):京ICP備09058594號(hào)-1 營(yíng)業(yè)執(zhí)照