隨著全球化的推進,跨國企業(yè)和文化交流越來越頻繁,在我們過往翻譯客戶中,以音頻翻譯和視頻翻譯的形式展示企業(yè)產(chǎn)品以及企業(yè)文化的方式較多,但是實現(xiàn)音頻翻譯還是有一定難度的,其中注意事項介紹如下:
1、音頻質(zhì)量
在進行音頻翻譯之前,檢查音頻的質(zhì)量是否過關,音頻語音清晰,沒有過多的雜音和干擾,為高質(zhì)量的音頻。如果音頻質(zhì)量不高,會影響翻譯的準確性。
2、要翻譯的語言和領域
在進行音頻翻譯之前,優(yōu)先確定音頻需要翻譯的語言和領域。不同的語言有著不同的詞匯和表達方式,不同的領域難易度不同,所需交稿的時間不同。
3、提高語音識別的準確性
音頻語音別識快捷的方式是使用軟件進行語音識別。對于高質(zhì)量音頻使用軟件進行識別且翻譯,更快捷方便,對于質(zhì)量差的音頻,則需人工使用耳機或麥克風等設備來提高語音識別效果。
4、人工校對和編輯
通過翻譯軟件進行的語音識別和翻譯,同時需要人工對翻譯結果進行校對和編輯,糾正翻譯錯誤、提高翻譯的流暢性和準確性。除音頻翻譯外,視頻翻譯同樣需要具備高質(zhì)量視頻包括畫質(zhì)清晰、播放流暢、語音及字幕清晰顯示。
英信翻譯音頻及視頻等多媒體翻譯服務,涵蓋100多個語種,根據(jù)字幕翻譯的特點,我們在實際翻譯中注重忠于原音視頻的內(nèi)容和風格一方面確保字幕譯稿準確無誤,另一方面充分考慮原字幕與譯后字幕之間的文化差異與轉(zhuǎn)換同時將創(chuàng)造性的翻譯技巧融入其中,努力讓字幕譯稿同樣精彩。提供多語言字幕、配音、本地化和翻譯編輯等服務,支持各種多媒體文件的后期制作、視頻剪輯、優(yōu)化和錄制等,包括:AVI、Mp4、JPEG、PNG、GIF、MP3、Flash等。